Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Chapter 23: Śakuni Reports, Kaurava Advance, and Arjuna’s Penetration of the Host

सब लोग अनुमानसे और नाम बतानेसे शत्रु तथा मित्रकी पहचान करके परस्पर युद्ध करते थे। परस्पर जूझते हुए उन वीरोंका वहाँ बड़ा भारी विनाश हो रहा था ।। ततो युधिष्छिरो राजा क्रोधेन महता युतः । जिगीषमाण: संग्रामे धार्तराष्ट्रानू सराजकान्‌,उस समय राजा युधिष्ठिर महान्‌ क्रोधसे युक्त हो संग्राममें राजा दुर्योधनसहित आपके पुत्रोंकोी जीतना चाहते थे

tato yudhiṣṭhiro rājā krodhena mahatā yutaḥ | jigīṣamāṇaḥ saṅgrāme dhārtarāṣṭrān sa-rājakān ||

สัญชัยกล่าวว่า—ครั้นแล้วเหล่านักรบต่างรู้ว่าใครเป็นมิตรหรือศัตรูด้วยสัญญาณและการขานนาม จึงเข้าประจัญบานระยะประชิดกัน และ ณ ที่นั้นเกิดความพินาศใหญ่หลวงแก่เหล่าวีรชน. แล้วพระเจ้ายุธิษฐิระ ผู้ถูกครอบงำด้วยพิโรธอันแรงกล้า เสด็จเข้าสู่สมรภูมิด้วยพระประสงค์จะพิชิตเหล่าธฤตราษฏระพร้อมทั้งกษัตริย์ของเขา.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधेनwith anger
क्रोधेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
युतःendowed/possessed (with)
युतः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुज्
FormMasculine, Nominative, Singular
जिगीषमाणःwishing to conquer
जिगीषमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootजि
FormPresent participle (Parasmaipada), Present (vartamāna), Singular, Masculine, Nominative
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
धार्तराष्ट्रान्the Dhārtarāṣṭras (sons of Dhṛtarāṣṭra)
धार्तराष्ट्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Accusative, Plural
सराजकान्together with their king
सराजकान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-राजक
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
D
Duryodhana

Educational Q&A

Even a ruler committed to dharma may be compelled, under extreme injustice and loss, to act with forceful resolve. The verse frames anger not as blind rage but as a catalyst for decisive kṣatriya action aimed at restoring order—while the surrounding carnage reminds the listener of war’s grave ethical cost.

Sañjaya reports that Yudhiṣṭhira, filled with great anger, advances in the battle determined to defeat the Kauravas along with their king (Duryodhana). Around him, combatants identify allies and enemies by signs and by calling names, and heavy slaughter of warriors is occurring.