Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

अध्याय २२ — अमर्याद-युद्धवर्णन

Unrestrained Battle Description and Śakuni’s Rear Assault

अति सर्वाणि भूतानि ददृशु: सर्वमानवा: । उस महामनस्वी वीरकी फुर्ती, अस्त्र-संचालनका सुन्दर ढंग तथा पराक्रम--इन सबको सब लोगोंने सम्पूर्ण प्राणियोंसे बढ़-चढ़कर देखा

ati sarvāṇi bhūtāni dadṛśuḥ sarvamānavāḥ |

สัญชัยกล่าวว่า—มนุษย์ทั้งหลายเห็นเขาเหนือกว่าสรรพชีวิตทั้งปวง ความว่องไวอันฮึกเหิม ความงามแห่งการใช้อาวุธ และความกล้าหาญของวีรบุรุษผู้มีจิตใจยิ่งใหญ่นั้น ทุกคนได้ประจักษ์ด้วยความพิศวง

अतिexceedingly; beyond
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Plural
भूतानिbeings; creatures
भूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
ददृशुःsaw
ददृशुः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
सर्वall
सर्व:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
मानवाःmen; people
मानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
all men (sarvamānavāḥ)
A
all beings (bhūtāni)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary prowess—speed, disciplined weapon-handling, and courage—wins universal recognition in wartime, reflecting the kṣatriya ideal of excellence under pressure while also reminding that public acclaim becomes a powerful moral and social force in battle.

Sañjaya reports that everyone present is watching a great warrior and is struck by his exceptional agility, elegant use of weapons, and valor, judging him as surpassing all other beings in that moment.