शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्
Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally
युधिष्ठिरं परीप्सन्त: समन्तात् पर्यवारयन् । तदनन्तर अर्जुन, भीमसेन, माद्रीपुत्र पाण्डुकुमार नकुल, सहदेव, पुरुषसिंह सात्यकि, द्रौपदीके पाँचों पुत्र, धृष्टद्युम्म, शिखण्डी, पांचाल और सोमक वीर--इन सबने युधिष्ठिरकी रक्षाके लिये उन्हें चारों ओरसे घेर लिया || ७-८ ई ।। ते समन्तात् परिवृता: पाण्डवा: पुरुषर्षभा:
sañjaya uvāca | yudhiṣṭhiraṃ parīpsantaḥ samantāt paryavārayan | tadanantaraṃ arjunaḥ bhīmasenaḥ mādrīputrau pāṇḍukumārau nakulaḥ sahadevaś ca puruṣasiṃhaḥ sātyakiḥ draupadyāḥ pañca putrāḥ dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī pañcālāḥ somakā vīrāś ca—ete sarve yudhiṣṭhirasya rakṣārthaṃ taṃ caturdiśaṃ paryavārayan | te samantāt parivṛtāḥ pāṇḍavāḥ puruṣarṣabhāḥ |
สัญชัยกล่าวว่า—ด้วยหมายจะจับพระยุธิษฐิระ กองทัพศัตรูจึงกรูกันเข้าล้อมจากทุกทิศ ครั้นแล้วอรชุน ภีมเสน บุตรแห่งมาทรีคือ นกุลและสหเทว สาตยกิผู้เป็นสิงห์ท่ามกลางมนุษย์ โอรสทั้งห้าของเทราปที ธฤษฏทยุมน์ ศิขัณฑี และวีรชนแห่งปัญจาละกับโสมกะ—ทั้งหมดได้ตั้งวงคุ้มกันล้อมพระยุธิษฐิระไว้รอบด้านเพื่อพิทักษ์พระองค์ ดังนั้นเหล่าปาณฑพ—ผู้เป็นโคอุสุภะท่ามกลางมนุษย์—จึงยืนหยัดมั่นคง
संजय उवाच
The passage highlights collective dharma in a crisis: the foremost duty of allied warriors is to protect the righteous leader (Yudhiṣṭhira). Courage is expressed not merely by attacking, but by disciplined solidarity—forming a protective formation to preserve the moral and strategic center of the army.
Enemy warriors attempt to close in and capture Yudhiṣṭhira. In response, Arjuna, Bhīma, Nakula, Sahadeva, Sātyaki, Draupadī’s sons, Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, and the Pāñcāla and Somaka fighters encircle him, creating a defensive ring to prevent his seizure.