Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

व्याकुले समपद्येतां वर्षासु सरिताविव । जैसे वर्षाकालमें दो नदियाँ एक-दूसरीके जलसे भरकर व्याकुल-सी हो उठती हैं, उसी प्रकार आपसकी मार खाती हुई वे दोनों सेनाएँ अत्यन्त संतप्त हो उठीं ।। ६७ ई ।। आविवेश ततस्तीव्रं तावकानां महद्‌ भयम्‌ । पाण्डवानां च राजेन्द्र तथाभूते महाहवे,राजेन्द्र! उस अवस्थामें उस महासमरमें खड़े हुए आपके और पाण्डवयोद्धाओंके मनमें भी दु:ःसह एवं भारी भय समा गया

vyākule samapadyetāṁ varṣāsu saritāv iva | āviveśa tatas tīvraṁ tāvakānāṁ mahad bhayam | pāṇḍavānāṁ ca rājendra tathābhūte mahāhave ||

ดุจดังสายน้ำสองสายในฤดูฝนที่เอ่อล้นด้วยน้ำของกันและกันจนปั่นป่วน กองทัพทั้งสองก็โรมรันฟาดฟันกันจนอลหม่าน ครั้นแล้ว โอ้ราชันผู้ประเสริฐ ในมหาสงครามอันน่าสะพรึงนั้น ความหวาดกลัวอันรุนแรงและใหญ่หลวงก็แทรกซึมเข้าสู่ใจทั้งฝ่ายท่านและฝ่ายปาณฑพ

व्याकुलेin a confused/agitated state
व्याकुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootव्याकुल
FormDual (common), Locative, Dual
समपद्येताम्the two became/entered into
समपद्येताम्:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect (Lan), 3rd, Dual, Atmanepada
वर्षासुin the rains
वर्षासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्षा
FormFeminine, Locative, Plural
सरितौtwo rivers
सरितौ:
Karta
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Nominative, Dual
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आविवेशentered/pervaded
आविवेश:
Karta
TypeVerb
Rootआ + विश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तीव्रम्intense
तीव्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतीव्र
FormNeuter, Accusative, Singular
तावकानाम्of your (men)
तावकानाम्:
TypeNoun
Rootतावक
FormMasculine, Genitive, Plural
महत्great
महत्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तथाभूतेin such a condition/when it was so
तथाभूते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतथा + भूत
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājendra)
K
Kauravas (tāvakāḥ)
P
Pāṇḍavas
T
two rivers (simile)
R
rainy season (varṣāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights war’s equalizing cruelty: once violence escalates, fear and anguish seize both sides alike. It implicitly warns that adharma-driven conflict does not preserve security for ‘one’s own’—it spreads suffering across all combatants.

Sañjaya describes the battle’s intensity: the two armies clash so violently that they resemble two rain-swollen rivers colliding in turbulence. As the fight becomes dreadful, a powerful fear grips both the Kaurava and Pāṇḍava warriors.