Previous Verse
Next Verse

Shloka 316

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

चिच्छेद प्रहसन युद्धे क्षुरप्रेण महारथ: । इससे सुषेणको बड़ा क्रोध हुआ। उस महारथीने हँसते-हँसते युद्धस्थलमें एक क्षुरप्रके द्वारा पाण्डुकुमार नकुलके विशाल धनुषको काट डाला

sañjaya uvāca | ciccheda prahasan yuddhe kṣurapreṇa mahārathaḥ |

ท่ามกลางการรบ มหารถผู้นั้นยิ้มพลางต่อสู้ แล้วใช้ศรคมกริบตัดคันธนูอันใหญ่ของนกุลขาดสะบั้น เหตุนี้ทำให้สุษเณะเดือดดาลยิ่งนัก

चिच्छेदcut (he cut)
चिच्छेद:
Karta
TypeVerb
Rootछिद्
Formलिट् (परस्मैपद), 3, 1
प्रहसनlaughing (while laughing)
प्रहसन:
Karta
TypeVerb
Rootप्रहस्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formनपुं, सप्तमी, एकवचन
क्षुरप्रेणwith a razor-headed arrow
क्षुरप्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootक्षुरप्र
Formपुं, तृतीया, एकवचन
महारथःthe great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formपुं, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
N
Nakula
P
Pandu (as 'Pāṇḍukumāra' in the prose context)
S
Sushena
K
kṣurapra (razor-edged arrow)
B
bow (dhanus)

Educational Q&A

The verse highlights how displays of prowess and psychological dominance (smiling while disabling an opponent’s weapon) can inflame anger and intensify violence; in dharma-yuddha, skill must be balanced with restraint, since humiliation and taunting often escalate conflict beyond necessity.

Sanjaya reports that a great warrior, fighting with confident ease, uses a razor-edged arrow to cut Nakula’s bow on the battlefield; this act triggers Sushena’s anger, setting up a sharper exchange in the ongoing combat.