शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
वैशम्पायन उवाच ततः कर्णे हते राजन् धार्तराष्ट्र: सुयोधन: । भृशं शोकार्णवे मग्नो निराश: सर्वतो5भवत्,वैशम्पायनजीने कहा--राजन्! कर्णके मारे जानेपर धृतराष्ट्रपुत्र राजा दुर्योधन शोकके समुद्रमें डूब गया और सब ओरसे निराश हो गया
vaiśampāyana uvāca tataḥ karṇe hate rājan dhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ | bhṛśaṃ śokārṇave magno nirāśaḥ sarvato 'bhavat ||
ไวศัมปายนกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา ครั้นกรรณะถูกสังหารแล้ว สุโยธนะ (ทุรโยธนะ) โอรสแห่งธฤตราษฏระ ก็จมลึกลงในมหาสมุทรแห่งความโศก และสิ้นหวังจากทุกทิศทาง”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the human cost of adharma-driven warfare: when a key supporter falls, even a powerful ruler can be overwhelmed by grief and lose all hope. It points to the fragility of confidence built on force and alliances rather than righteous grounding.
After Karṇa is killed, Duryodhana—identified as Dhṛtarāṣṭra’s son and called Suyodhana—becomes intensely sorrowful, described as sinking into an ocean of grief, and he falls into complete hopelessness.