Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam

तथा स विदह्वल: सूत: प्रविश्य नृपतिक्षयम्‌

tathā sa vidhahvalaḥ sūtaḥ praviśya nṛpati-kṣayam

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—ดังนี้สารถีผู้สั่นสะท้านและร้อนรน ได้ก้าวเข้าสู่พระตำหนักของพระราชา แบกภาระแห่งข่าวร้ายอันมืดมน และความคับข้องแห่งธรรมที่สงครามบีบคั้นผู้ต้องรายงานผลของมัน

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विदह्वलःagitated, bewildered
विदह्वलः:
Karta
TypeAdjective
Rootविदह्वल
FormMasculine, Nominative, Singular
सूतःcharioteer
सूतः:
Karta
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
नृपति-क्षयम्the king's abode/palace (lit. 'king-dwelling')
नृपति-क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृपति-क्षय
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
sūta (charioteer/messenger)
N
nṛpati (the king)
N
nṛpati-kṣaya (the king’s residence)

Educational Q&A

Even those not fighting—messengers, attendants, and charioteers—are morally and emotionally affected by war; the verse highlights the human cost and the burden of conveying painful truth within the royal sphere.

A distressed sūta (charioteer/messenger) goes into the king’s residence, implying he is about to report urgent and troubling developments from the battlefield or court affairs.