Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः

Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament

एतैर्नरगजाश्रानां प्रासशक्तिपरश्रवधथैः । सहस्राणि निकृन्तद्धिर्नि:शेषं ते बल॑ कृतम्‌,इन तीनोंने प्रास, शक्ति और फरसोंद्वारा सहस्रों मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंको काट- काटकर आपकी सारी सेनाको समाप्त कर दिया है

etair nara-gajāśvānāṃ prāsa-śakti-paraśvadhaiḥ | sahasrāṇi nikṛntadbhir niḥśeṣaṃ te balaṃ kṛtam ||

สารถีกล่าวว่า “ด้วยหอก ศักติ และขวานศึกเหล่านั้น บุรุษเหล่านั้นได้ฟันสังหารนักรบ ม้า และช้างนับพัน จนกองทัพของท่านถูกทำลายสิ้นไม่เหลือแม้แต่น้อย”

एतैःby these
एतैः:
Karana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
नरmen
नर:
Karma
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Stem (in compound), —
गजelephants
गज:
Karma
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Stem (in compound), —
अश्वानाम्of horses
अश्वानाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रासspears
प्रास:
Karana
TypeNoun
Rootप्रास
FormMasculine, Stem (in compound), —
शक्तिjavelins/lances
शक्ति:
Karana
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Stem (in compound), —
परशुaxes
परशु:
Karana
TypeNoun
Rootपरशु
FormMasculine, Stem (in compound), —
वधैःby slayings/killings
वधैः:
Karana
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
निकृन्तद्भिःby (them) cutting down
निकृन्तद्भिः:
Karana
TypeVerb
Rootनि + कृन्त्
FormPresent active participle, Masculine/Neuter, Instrumental, Plural
नि:शेषम्entirely, without remainder
नि:शेषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि:शेष
FormNeuter, Accusative, Singular
तेyour
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
बलम्army/force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
कृतम्made/done (i.e., rendered)
कृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
FormPast passive participle, Neuter, Nominative/Accusative, Singular

सूत उवाच

S
Sūta (narrator)
W
weapons: prāsa (spear), śakti (javelin), paraśu/paraśvadha (axe)
N
nara (warriors), aśva (horses), gaja (elephants)
B
bala (army/force)

Educational Q&A

The verse underscores the catastrophic moral and human cost of unchecked violence: the annihilation of an army is presented as total and indiscriminate, extending beyond warriors to animals, highlighting how warfare—especially in a ruthless context—erodes ethical restraint and multiplies suffering.

Sūta reports that ‘these’ attackers, using spears, javelins, and axes, have slaughtered thousands of men along with horses and elephants, leaving the addressed party’s forces completely destroyed—an account consistent with the Sauptika Parva’s night-time devastation of the camp.