Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

व्रजन्तु भ्रातरस्तेडमी यदि सत्याभिसंधिन: । मत्परित्राणजं धर्ममिहैव त्वमवाप्नरुहि,तुम्हारे ये भाई यदि सत्यधर्मके पालनका आग्रह रखकर वनमें जा रहे हैं तो जाय; तुम यहीं रहकर मेरी रक्षाजनित धर्मका लाभ लो

vrajantu bhrātaras te ’mī yadi satyābhisandhinaḥ | mat-paritrāṇajaṃ dharmam ihaiva tvam avāpnuhi ||

หากพี่น้องของเจ้าทั้งหลายมุ่งมั่นในสัจธรรมและจะไปสู่ป่า ก็จงให้เขาไปเถิด; แต่เจ้าจงอยู่ที่นี่ และจงได้รับผลแห่งธรรมที่บังเกิดจากการคุ้มครองข้า ณ ที่นี้เอง

व्रजन्तुlet (them) go
व्रजन्तु:
TypeVerb
Rootव्रज्
Formलोट् (imperative), 3rd, plural, परस्मैपदम्
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, nominative, plural
तेthose/your (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
अमीthese (yonder) ones
अमी:
Karta
TypePronoun
Rootअदस्
Formmasculine, nominative, plural
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
सत्याभिसन्धिनःintent on truth / having true resolve
सत्याभिसन्धिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्याभिसन्धि
Formmasculine, nominative, plural
मत्my
मत्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive (compound-member sense), singular
परित्राणजम्arising from protection/rescue
परित्राणजम्:
TypeAdjective
Rootपरित्राणज
Formneuter, accusative, singular
धर्मम्duty / righteousness
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
Formmasculine, accusative, singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formnominative, singular
अवाप्नुहिobtain / receive
अवाप्नुहि:
TypeVerb
Rootअवाप्
Formलोट् (imperative), 2nd, singular, परस्मैपदम्

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
brothers (bhrātaraḥ)

Educational Q&A

The verse highlights a dharma-principle: protecting one who depends on you (or whom you are bound to safeguard) is itself a source of religious merit. Truthfulness is honored, yet dharma is also contextual—one may fulfill righteousness by staying to protect rather than by following others into hardship.

The speaker frames a choice: if the brothers are determined to uphold truth by going away (e.g., to the forest), they may do so; but the addressed person is urged to remain and gain the merit of dharma specifically connected with providing protection to the speaker.