Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

पुत्रका न विहास्ये व: कृच्छूलब्धान्‌ प्रियान्‌ सतः । साहं यास्यामि हि वनं हा कृष्णे किं जहासि माम्‌

putrakā na vihāsyē vaḥ kṛcchrūlabdhān priyān sataḥ | sāhaṃ yāsyāmi hi vanaṃ hā kṛṣṇe kiṃ jahāsi mām ||

ลูกๆ ของข้า! ผู้เป็นที่รักยิ่งซึ่งได้มาด้วยความยากลำบาก—ข้าจะไม่ทอดทิ้งพวกเจ้า ข้าจะไปป่าเองแน่แท้ โอ้ กฤษณา! ไฉนเจ้าจึงละทิ้งข้า?

पुत्रकाःO dear sons
पुत्रकाः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्रक
FormMasculine, Vocative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
विहास्येI shall abandon/leave
विहास्ये:
TypeVerb
Rootवि + हा
FormFuture, 1st, Singular, Parasmaipada
वःyou (pl.)
वः:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative/Genitive, Plural
कृच्छ्र-उलब्धान्obtained with difficulty
कृच्छ्र-उलब्धान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृच्छ्र-उलब्ध
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रियान्beloved
प्रियान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Accusative, Plural
सतःgood, virtuous
सतः:
Karma
TypeAdjective
Rootसत्
FormMasculine, Accusative, Plural
साI (that woman)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
यास्यामिI shall go
यास्यामि:
TypeVerb
Rootया
FormFuture, 1st, Singular, Parasmaipada
हिindeed, surely
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वनम्to the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
कृष्णेO Krishna (Draupadi)
कृष्णे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Vocative, Singular
किम्why?/what?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
जहासिyou laugh
जहासि:
TypeVerb
Rootहस्
FormPresent, 2nd, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular

वैशमग्पायन उवाच

P
putrakāḥ (sons/children)
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
V
vana (forest)

Educational Q&A

The verse foregrounds steadfast responsibility toward one’s dependents: even amid crisis, a guardian’s dharma is not to abandon those dearly gained and entrusted, while also acknowledging the pain caused when loved ones withdraw support.

In the aftermath of calamity and impending forest-exile, the speaker addresses the children with reassurance—vowing not to leave them—then turns in grief to Kṛṣṇā (Draupadī), questioning why she is leaving or withdrawing from him at this moment.