भरतकुलभूषण! शत्रुकी जगमगाती हुई राजलक्ष्मीको अपने अधिकारमें करनेकी इच्छावाला भूपाल सम्पूर्ण दिशाओंका उसी प्रकार संचालन करे, जैसे सारथि चाबुकसे घोड़ोंको हाँककर अपनी रुचिके अनुसार चलाता है ।। प्रच्छन्नो वा प्रकाशो वा योगो योडरिं प्रबाधते । तद् वै शस्त्र शस्त्रविदां न शस्त्र छेदनं स्मृतम्,गुप्त या प्रकट, जो उपाय शत्रुको संकटमें डाल दे, वही शस्त्रज्ञ पुरुषोंका शस्त्र है। केवल काटनेवाला शस्त्र ही शस्त्र नहीं है
bharatakula-bhūṣaṇa! śatrukī jagmagātī huī rāja-lakṣmī ko apne adhikāra meṃ karne kī icchā-vālā bhūpāla sampūrṇa diśāoṃ kā usī prakāra sañcālana kare, jaise sārathi cābuka se ghoṛoṃ ko hāṃkakara apnī ruci ke anusāra calātā hai. pracchanno vā prakāśo vā yogo yo 'riṃ prabādhate; tad vai śastraṃ śastra-vidāṃ, na śastra-cchedanaṃ smṛtam—gupta yā prakaṭ, jo upāya śatru ko saṅkaṭ meṃ ḍāl de, vahī śastra-jña puruṣoṃ kā śastra hai; kevala kāṭane-vālā śastra hī śastra nahīṃ hai.
ทุรโยธนะกล่าวว่า: “โอ้ผู้เป็นเครื่องประดับแห่งวงศ์ภารตะ! กษัตริย์ผู้ใคร่จะนำศรีแห่งราชสมบัติอันเจิดจ้าของศัตรูมาไว้ในอำนาจตน พึงกำกับทิศทั้งปวงดุจสารถีใช้แส้ขับม้า แล้วบังคับให้แล่นไปตามประสงค์ของตน. กลอุบายจะลับหรือแจ้งก็ตาม—สิ่งใดกดดันศัตรูให้ตกอยู่ในความคับขัน สิ่งนั้นแลคือ ‘อาวุธ’ ในสายตาผู้รู้เรื่องอาวุธ. อาวุธมิใช่เพียงของที่ใช้ฟันตัดเท่านั้น; วิธีการใด ๆ ไม่ว่าลับหรือเปิดเผย ที่ทำให้ศัตรูยอมจำนน ก็พึงนับเป็นอาวุธ.”
दुर्योधन उवाच
The verse expands the idea of ‘weapon’ beyond physical arms: any method—covert or overt—that effectively brings an enemy into distress counts as a weapon in the logic of political-military expertise. It frames kingship as active control and management of power, emphasizing efficacy over the narrow form of violence.
Duryodhana is articulating a hard-edged doctrine of rule and conquest within the Sabha Parva context, urging that a king seeking supremacy should govern and maneuver like a charioteer controlling horses, and should treat stratagems and policies as weapons just as much as swords or arrows.