Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Nāradasya Rājadharma-praśnāḥ

Nārada’s Examination of Royal Ethics

क्या धनरक्षक, द्रव्यसंग्राहक, चिकित्सक, गुप्तचर, पाचक, सेवक, लेखक और प्रहरी--इन आठ अंगों और हाथी, घोड़े, रथ एवं पैदल--इन चारः॑ प्रकारके बलोंसे युक्त तुम्हारी सेना सुयोग्य सेनापतियोंद्वारा अच्छी तरह संचालित होकर शत्रुओंका संहार करनेमें समर्थ होती है? ।। कच्चिल्लवं च मुष्टिं च परराष्ट्रे परंतप । अविहाय महाराज निहंसि समरे रिपून्‌,शत्रुओंको संतप्त करनेवाले महाराज! तुम शत्रुओंके राज्यमें अनाज काटने और दुर्भिक्षेके समयकी उपेक्षा न करके रणभूमिमें शत्रुओंको मारते हो न?

kaccid dhanarakṣaka-dravyasaṃgrāhaka-cikitsaka-guptacara-pācaka-sevaka-lekhaka-praharī—ebhir aṣṭāṅgaiḥ, hastyaśva-ratha-pādātaiś caturvidhair balaiś ca yuktā tava senā suyogyaiḥ senāpatibhiḥ samyak saṃcālitā śatrūṇāṃ saṃhāre samarthā bhavati? kaccid lavaṃ ca muṣṭiṃ ca pararāṣṭre parantapa avihāya mahārāja nihansi samare ripūn?

นารทกล่าวว่า “กองทัพของท่านมีการจัดวางครบด้วยแปดฝ่ายสำคัญ—ผู้พิทักษ์พระคลัง, ผู้รวบรวมทรัพย์และเสบียง, แพทย์, สายลับ, พ่อครัว, ผู้รับใช้, เสมียน, และยามเฝ้า—และมีกำลังสี่เหล่าทัพคือช้าง ม้า รถศึก และทหารราบหรือไม่; และภายใต้แม่ทัพผู้สามารถ กองทัพนั้นย่อมปราบศัตรูได้เด็ดขาดหรือไม่? อีกประการหนึ่ง โอ้มหาราชผู้เผาผลาญศัตรู ท่านมิได้ละเลยอุบายเช่นตัดเสบียงธัญญาหารในแว่นแคว้นข้าศึกและฉวยโอกาสยามกันดาร แล้วสังหารศัตรูในสมรภูมิอยู่หรือไม่?”

कच्चित्whether? (interrogative particle)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
लवम्cutting/harvest (of grain); reaping
लवम्:
Karma
TypeNoun
Rootलव
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मुष्टिम्fist; (here) a handful (of grain), ration
मुष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
परराष्ट्रेin the enemy's kingdom
परराष्ट्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर-राष्ट्र
FormNeuter, Locative, Singular
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular
अविहायnot abandoning; without neglecting
अविहाय:
TypeVerb
Rootवि-हा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Active (usage)
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहा-राज
FormMasculine, Vocative, Singular
निहंसिyou strike down; you slay
निहंसि:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormPresent, Indicative, Second, Singular, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
रिपून्enemies
रिपून्:
Karma
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Accusative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
M
Mahārāja (the king addressed)
S
senā (army)
S
senāpati (commanders)
H
hasti (elephants)
A
aśva (horses)
R
ratha (chariots)
P
pādāta (infantry)
G
guptacara (spies)
P
pararāṣṭra (enemy kingdom/territory)

Educational Q&A

A king’s duty is not only personal valor but competent governance of war: maintaining key administrative departments (security, revenue/stores, medicine, intelligence, logistics, records, and guards) and ensuring the fourfold army is led by capable commanders. Strategic pressure on enemy resources is presented as part of effective, disciplined rājadharma.

Nārada is testing the king’s preparedness and prudence through a sequence of ‘kaccit’ questions. Here he asks whether the king’s army is properly staffed and commanded, and whether the king applies practical wartime measures—like disrupting enemy grain supplies—so that victory is achieved through organized strength and strategy.