Dyūta-kathā-praśnaḥ — Inquiry into the Dice-Game Calamity
न प्रवक्ष्यामि परुषं भ्रातृनन्यांश्व पार्थिवान् । स्थितो निदेशे ज्ञातीनां योक्ष्ये तत् समुदाहरन्,“मैं अपने भाइयों तथा दूसरे राजाओंसे कभी कड़वी बात नहीं बोलूँगा। बन्धु- बान्धवोंकी आज्ञामें रहकर प्रसन्नतापूर्वक उनकी मुँहमाँगी वस्तुएँ लानेमें संलग्न रहूँगा'
na pravakṣyāmi paruṣaṃ bhrātṝn anyāṃś ca pārthivān | sthito nideśe jñātīnāṃ yokṣye tat samudāharan ||
ข้าจะไม่กล่าววาจาหยาบคายต่อพี่น้องของข้าหรือกษัตริย์องค์ใดอื่น ๆ เมื่ออยู่ใต้คำสั่งของญาติวงศ์ ข้าจะมุ่งมั่นนำมาและจัดหาให้ตามที่พวกเขาปรารถนา
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes restraint in speech (avoiding harsh words) and disciplined conduct—accepting guidance from one’s kin/elders and engaging in service by fulfilling legitimate requests without resentment.
In Vaiśampāyana’s narration, a vow-like statement is presented: the speaker resolves to refrain from bitter speech toward brothers and other rulers and to remain under the direction of relatives, actively providing what they ask—signaling submission, conciliation, and dutiful service within a tense royal-family context.