Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Dyūta-kathā-praśnaḥ — Inquiry into the Dice-Game Calamity

यही सोचते-सोचते महातेजस्वी युधिष्ठिरने अपने सब भाइयोंसे कहा--'पुरुषसिंहो! महर्षि व्यासने मुझसे जो कहा है, उसे तुमलोगोंने सुना है न? उनकी वह बात सुनकर मैंने मरनेका निश्चय कर लिया है। तात! यदि समस्त क्षत्रियोंके विनाशमें विधाताने मुझे ही निमित्त बनानेकी इच्छा की है, कालने मुझे ही इस अनर्थका कारण बनाया है तो मेरे जीवनका क्‍या प्रयोजन है?” राजाकी ऐसी बातें सुनकर अर्जुनने उत्तर दिया-- || २१-- २३ || मा राजन्‌ कश्मलं घोर प्रविशो बुद्धिनाशनम्‌ । सम्प्रधार्य महाराज यत्‌ क्षेमं तत्‌ समाचर,“राजन्‌! इस भयंकर मोहमें न पड़िये, यह बुद्धिको नष्ट करनेवाला है। महाराज! अच्छी तरह सोच-विचारकर आपको जो कल्याणप्रद जान पड़े, वह कीजिये”

vaiśampāyana uvāca | evaṃ cintayann eva mahātejā yudhiṣṭhiraḥ sarvān bhrātṝn uvāca— “puruṣasiṃhāḥ! maharṣir vyāso mayi yad avadat tat yuṣmābhir api śrutam eva. tasya vacanaṃ śrutvāhaṃ maraṇe niścayaṃ kṛtavān. tāta! yadi sarvakṣatriyavināśe vidhātā mām eva nimittaṃ kartum icchati, kālo mām evāsya anarthasya kāraṇaṃ kṛtavān, tarhi mama jīvitena kiṃ prayojanam?” iti rājñaḥ vacanaṃ śrutvā arjuna uvāca— “mā rājan kaśmalaṃ ghoraṃ praviśo buddhināśanam. sampradhārya mahārāja yat kṣemaṃ tat samācara.”

ไวศัมปายนะกล่าวว่า เมื่อทรงครุ่นคิดอยู่อย่างนั้น ยุธิษฐิระผู้รุ่งเรืองได้ตรัสแก่พี่น้องทั้งปวงว่า “โอ้บุรุษผู้ดุจสิงห์! พวกเจ้าล้วนได้ฟังสิ่งที่มหาฤๅษีวยาสะกล่าวแก่เราแล้ว ครั้นได้ฟังถ้อยคำนั้น เราตั้งใจจะตายเสีย หากผู้ลิขิตประสงค์ให้เราเป็นเครื่องมือแห่งความพินาศของเหล่ากษัตริย์นักรบทั้งสิ้น หากกาลเวลาทำให้เราเป็นเหตุแห่งหายนะนี้ ชีวิตของเราจะมีประโยชน์อันใด?” เมื่อได้ยินพระราชาตรัสดังนี้ อรชุนจึงทูลตอบว่า “ข้าแต่พระราชา อย่าเสด็จเข้าสู่ความสิ้นหวังอันน่ากลัวซึ่งทำลายปัญญาเลย ขอพระองค์ทรงไตร่ตรองให้ถี่ถ้วน แล้วทรงกระทำสิ่งที่นำมาซึ่งความเกษมสวัสดิ์เถิด”

माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कश्मलम्delusion, faint-heartedness
कश्मलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकश्मल
FormNeuter, Accusative, Singular
घोरम्terrible
घोरम्:
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रविशःenter (do not enter)
प्रविशः:
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormPresent (Imperative/Prohibitive with मा), Second, Singular, Parasmaipada
बुद्धिनाशनम्destroying the intellect
बुद्धिनाशनम्:
TypeAdjective
Rootबुद्धि-नाशन
FormNeuter, Accusative, Singular
सम्प्रधार्यhaving considered well
सम्प्रधार्य:
TypeVerb
Rootसम् + प्र + धृ
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहा-राजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्whatever (that which)
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
क्षेमम्welfare, safety, good
क्षेमम्:
TypeNoun
Rootक्षेम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
समाचरdo, practice, undertake
समाचर:
TypeVerb
Rootसम् + आ + चर्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
V
Vyāsa
A
Arjuna
P
Pāṇḍava brothers (collectively)
K
kṣatriyas (warrior class)
K
Kāla (Time)
V
Vidhātā (Ordainer/Creator)

Educational Q&A

Arjuna warns that despair (kaśmala) is not merely emotion but a force that ruins judgment (buddhināśana). The ethical directive is to deliberate calmly (sampradhārya) and choose the course that leads to true welfare (kṣema), rather than acting from guilt or fatalism.

Yudhiṣṭhira, shaken by Vyāsa’s words and the prospect of widespread kṣatriya destruction, interprets himself as the instrument of fate and resolves on death. Arjuna counters by urging him not to succumb to mental collapse and to act after careful reflection on what is beneficial and right.