Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Śiśupāla-vākya: Bhīṣma-nindā and the ‘Haṃsa’ Exemplum (शिशुपालवाक्यम् — भीष्मनिन्दा, हंसदृष्टान्तः)

पश्य चैतान्‌ महीपालांस्त्वत्तो वृद्धतरान्‌ बहून्‌ । मृष्यन्ते चार्हणां कृष्णे तद्वत्‌ त्वं क्षन्तुमहसि,“देखो! ये सभी नरेश, जिनमेंसे कई तो तुम्हारी अपेक्षा बहुत बड़ी अवस्थाके हैं, श्रीकृष्णकी अग्रपूजाको चुपचाप सहन कर रहे हैं, इसी प्रकार तुम्हें भी इस विषयमें कुछ नहीं बोलना चाहिये

paśya caitān mahīpālāṁs tvatto vṛddhatarān bahūn | mṛṣyante cārhaṇāṁ kṛṣṇe tadvat tvaṁ kṣantum arhasi ||

จงดูบรรดากษัตริย์เหล่านี้—หลายพระองค์อาวุโสและมีเกียรติยิ่งกว่าท่าน พวกเขายังสงบนิ่งยอมรับการถวายอัครบูชาแด่พระกฤษณะ ฉันใด ท่านก็ควรอดกลั้นฉันนั้น และไม่ควรกล่าวคัดค้าน

पश्यsee, look
पश्य:
TypeVerb
Rootपश् (दृश्-अर्थे)
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपदम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
एतान्these
एतान्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootएतद्
Formmasculine, accusative, plural
महीपालान्kings (protectors of the earth)
महीपालान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीपाल
Formmasculine, accusative, plural
त्वत्तःthan you / from you
त्वत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formmasculine/neuter, ablative, singular
वृद्धतरान्older (comparatively)
वृद्धतरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृद्धतर (वृद्ध + तर)
Formmasculine, accusative, plural
बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
Formmasculine, accusative, plural
मृष्यन्तेthey endure, tolerate
मृष्यन्ते:
TypeVerb
Rootमृष्
Formलट् (present), 3, plural, आत्मनेपदम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
अर्हणाम्of the honoring / of the worship
अर्हणाम्:
TypeNoun
Rootअर्हणा
Formfeminine, genitive, singular
कृष्णेin/with regard to Krishna
कृष्णे:
Adhikarana
TypeNoun (proper)
Rootकृष्ण
Formmasculine, locative, singular
तद्वत्likewise, in the same way
तद्वत्:
TypeIndeclinable
Rootतद्वत्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
Formmasculine/neuter, nominative, singular
क्षन्तुम्to endure / to forgive
क्षन्तुम्:
TypeVerb
Rootक्षम्
Formtumun (infinitive)
अर्हसिyou ought / you are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
Formलट् (present), 2, singular, परस्मैपदम्

वैशम्पायन उवाच

K
Kṛṣṇa
M
mahīpālas (assembled kings)

Educational Q&A

The verse urges kṣānti (forbearance) and respect for communal decision and senior consensus: if even elder kings accept Kṛṣṇa’s foremost honor, one should restrain anger and speech, maintaining decorum and dharma in a public assembly.

In the royal assembly during Yudhiṣṭhira’s Rājasūya context, Kṛṣṇa is being offered agrapūjā (preeminent worship). The speaker points to the many senior kings who are silently accepting this honor, advising the objector to tolerate it likewise and not protest.