Śiśupāla-vākya: Bhīṣma-nindā and the ‘Haṃsa’ Exemplum (शिशुपालवाक्यम् — भीष्मनिन्दा, हंसदृष्टान्तः)
पश्य चैतान् महीपालांस्त्वत्तो वृद्धतरान् बहून् । मृष्यन्ते चार्हणां कृष्णे तद्वत् त्वं क्षन्तुमहसि,“देखो! ये सभी नरेश, जिनमेंसे कई तो तुम्हारी अपेक्षा बहुत बड़ी अवस्थाके हैं, श्रीकृष्णकी अग्रपूजाको चुपचाप सहन कर रहे हैं, इसी प्रकार तुम्हें भी इस विषयमें कुछ नहीं बोलना चाहिये
paśya caitān mahīpālāṁs tvatto vṛddhatarān bahūn | mṛṣyante cārhaṇāṁ kṛṣṇe tadvat tvaṁ kṣantum arhasi ||
จงดูบรรดากษัตริย์เหล่านี้—หลายพระองค์อาวุโสและมีเกียรติยิ่งกว่าท่าน พวกเขายังสงบนิ่งยอมรับการถวายอัครบูชาแด่พระกฤษณะ ฉันใด ท่านก็ควรอดกลั้นฉันนั้น และไม่ควรกล่าวคัดค้าน
वैशम्पायन उवाच
The verse urges kṣānti (forbearance) and respect for communal decision and senior consensus: if even elder kings accept Kṛṣṇa’s foremost honor, one should restrain anger and speech, maintaining decorum and dharma in a public assembly.
In the royal assembly during Yudhiṣṭhira’s Rājasūya context, Kṛṣṇa is being offered agrapūjā (preeminent worship). The speaker points to the many senior kings who are silently accepting this honor, advising the objector to tolerate it likewise and not protest.