Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

मयेन सभानिर्माणम्

Maya’s Construction of the Assembly Hall

मणिरत्नचितां तां तु केचिदश्येत्य पार्थिवा: । दृष्टवापि नाभ्यजानन्त तेऊज्ञानात्‌ प्रपतन्त्युत,मणियों तथा रत्नोंसे व्याप्त होनेके कारण कुछ राजालोग उस पुष्करिणीके पास आकर और उसे देखकर भी उसकी यथार्थतापर विश्वास नहीं करते थे और भ्रमसे उसे स्थल समझकर उसमें गिर पड़ते थे

maṇiratnacitāṁ tāṁ tu kecid āśritya pārthivāḥ | dṛṣṭvāpi nābhyajānanta te ’jñānāt prapatanty uta ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—กษัตริย์บางองค์เข้าไปใกล้สระนั้นซึ่งพราวด้วยแก้วมณีและรัตนะ แม้ได้เห็นแล้วก็ยังไม่รู้สภาพแท้จริง ด้วยความหลงจากอวิชชาจึงสำคัญว่าเป็นพื้นดิน แล้วตกลงไปในสระนั้นเอง

मणिरत्नचिताम्covered/filled with gems and jewels
मणिरत्नचिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमणिरत्नचित (मणि+रत्न+चित)
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
केचित्some
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Plural
आश्येत्यhaving approached/come near (lit. having come to rest/settle near)
आश्येत्य:
TypeVerb
Rootआ-शी (धातु: शी/शि, ‘to lie down/rest’; with उपसर्ग आ-)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
पार्थिवाःkings
पार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्यजानन्तthey recognized/understood
अभ्यजानन्त:
TypeVerb
Rootअभि-ज्ञा
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अज्ञानात्from ignorance / due to ignorance
अज्ञानात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअज्ञान
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रपतन्तिthey fall down
प्रपतन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-पत्
FormPresent (लट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
उतand/also (indeed)
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pārthivāḥ (kings)
M
maṇi (gems)
R
ratna (jewels)
P
pushkariṇī (pool/pond; implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights how ignorance (ajñāna) distorts perception: even direct sight is insufficient without discernment. External brilliance can mislead, and lack of true understanding leads to avoidable downfall.

Some kings come near a gem-strewn pool; dazzled and confused, they fail to recognize it as water and, mistaking it for land, fall into it.