Jarāsandha–Vāsudeva Saṃvāda: Kṣātra-Dharma, Pride, and the Ethics of Coercion
Sabhā Parva, Adhyāya 20
कुरुभ्य: प्रस्थितास्ते तु मध्येन कुरुजाज्लम् । रम्यं पच्मसरो गत्वा कालकूटमतीत्य च,वे तीनों कुरुदेशसे प्रस्थित हो कुरुजांगलके बीचसे होते हुए रमणीय पद्मसरोवरपर पहुँचे। फिर कालकूट पर्वतको लाँधचकर गण्डकी, महाशोण, सदानीरा एवं एकपर्वतक प्रदेशकी सब नदियोंको क्रमश: पार करते हुए आगे बढ़ते गये
kurubhyaḥ prasthitās te tu madhyena kurujāṅgalam | ramyaṃ padmasaro gatvā kālakūṭam atītya ca ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า ครั้นออกจากแคว้นกุรุแล้ว พวกเขาเดินทางผ่านถิ่นกุรุชางคละ. เมื่อถึงสระปัทมะอันรื่นรมย์ แล้วข้ามพ้นเขากาลกูฏะ ก็เดินหน้าต่อไป โดยข้ามแม่น้ำคัณฑกี มหาโศณะ สทานีรา และสายน้ำทั้งหลายในแดนเอกปรวตะตามลำดับ.
वैशग्पायन उवाच
The verse primarily conveys disciplined, orderly movement through renowned regions—suggesting steadiness, purpose, and respect for the landscape’s cultural-sacred significance rather than a direct moral injunction.
A group departs from the Kuru realm, travels through Kurujāṅgala, reaches the beautiful Padma-lake, crosses Mount Kālakūṭa, and proceeds onward, sequentially passing major rivers and regional landmarks.