संशप्तकावशिष्टेन बलेन महता वृतः । सुशर्मापि ययौ राजन् वीक्षमाणो भयार्दित:,राजन! संशप्तकोंकी बची हुई विशाल सेनासे घिरा हुआ सुशर्मा भी भयसे पीड़ित हो इधर-उधर देखता हुआ छावनीकी ओर चल दिया
saṁśaptakāvaśiṣṭena balena mahatā vṛtaḥ | suśarmāpi yayau rājan vīkṣamāṇo bhayārditaḥ ||
สัญชัยกล่าวว่า—ข้าแต่พระราชา สุศรมาก็เช่นกัน ถูกกองกำลังใหญ่ที่เหลืออยู่ของพวกสังศัปตกะล้อมไว้ ครั้นถูกความหวาดกลัวบีบคั้น จึงเหลียวมองไปทุกทิศแล้วมุ่งหน้าไปยังค่ายทัพ
संजय उवाच
The verse highlights how fear and disorientation arise when martial pride and extreme vows (like those of the Saṁśaptakas) are broken by battlefield reality; leadership is tested not only by courage but by the capacity to face consequences without panic.
After heavy losses among the Saṁśaptakas, Suśarmā—encircled by what remains of their large force—moves back toward the camp while anxiously looking around, showing that his side has been shaken and is no longer advancing with confidence.