Previous Verse
Next Verse

Shloka 113

न विमुज्चन्ति शस्त्राणि शूरा: साधुव्रते स्थिता: । “अर्जुन जो केश खोलकर खड़ा हो

na vimucanti śastrāṇi śūrāḥ sādhuvrate sthitāḥ |

สัญชัยกล่าวว่า—วีรชนผู้มั่นคงในปณิธานแห่งธรรม ย่อมไม่ปล่อยอาวุธให้ตกลงใส่ผู้ที่เลิกสู้แล้ว—ไม่ว่าจะเป็นผู้ยืนด้วยผมสยาย หันหลังให้สนามรบ เป็นพราหมณ์ ผู้ประนมมือมาขอพึ่งพิง ผู้วางอาวุธลง ผู้วิงวอนขอชีวิต หรือผู้ที่ศร เกราะ และอาวุธอื่น ๆ ถูกทำลายสิ้นแล้ว นี่คือความยับยั้งชั่งใจตามจริยธรรมที่ยอดนักรบธำรงไว้แม้อยู่ท่ามกลางสงคราม

not
:
TypeIndeclinable
Root
विमुञ्चन्तिrelease/let go/loose
विमुञ्चन्ति:
TypeVerb
Rootविमुच्
FormLat, present, 3, plural, Parasmaipada
शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र
Formneuter, accusative, plural
शूराःheroes/valiant men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
Formmasculine, nominative, plural
साधु-व्रतेin the good vow/right conduct
साधु-व्रते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसाधुव्रत
Formneuter, locative, singular
स्थिताःstanding/abiding (in)
स्थिताः:
TypeAdjective
Rootस्था
Formkta (past passive participle), masculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (implied in the prose gloss)
B
Brāhmaṇa (as a protected category)
W
weapons (śastra)
A
arrows
A
armor (kavaca)

Educational Q&A

Even in war, dharma imposes limits: a noble warrior does not attack one who has withdrawn, surrendered, become unarmed, or is otherwise incapacitated. Valor is defined not only by strength but by ethical restraint.

Sañjaya articulates a battlefield norm of righteous conduct—listing conditions under which a warrior should not be struck—framing the conflict in terms of kṣatriya ethics and the protection owed to the helpless or surrendered.