अध्याय ९ — कर्णस्य प्रहारः, योधयुग्मनियोजनम्, शैनेय-कैकेययोर्युद्धविन्यासः
हत्वा युधिष्ठिरानीक॑ पञ्चालानां रथव्रजान् । प्रताप्प शरवर्षेण दिश: सर्वा महारथ:,युधिष्ठिरकी सेना तथा पांचाल रथियोंके समुदायका संहार करके जिस महारथी वीरने अपने बाणोंकी वर्षसे सम्पूर्ण दिशाओंको संतप्त कर दिया और वज्धारी इन्द्र जैसे असुरोंको अचेत कर देते हैं, उसी प्रकार जिसने रणभूमिमें कुन्तीकुमारोंको मोहमें डाल दिया था, वही किस तरह मारा जाकर आँधीके उखाड़े हुए वृक्षके समान धरतीपर पड़ा है?
dhṛtarāṣṭra uvāca | hatvā yudhiṣṭhirānīkaṃ pañcālānāṃ rathavrajam | pratāpaḥ śaravarṣeṇa diśaḥ sarvā mahārathaḥ | yudhiṣṭhirakī senā tathā pāñcāla-rathīnāṃ samūhasya saṃhāraṃ kṛtvā yaḥ śaravarṣeṇa sarvā diśaḥ santāpayām āsa, vajradhara-indra iva dānavān acetayati sma, tathā raṇabhūmau kuntīkumārān mohayan yaḥ, sa kathaṃ hataḥ pracaṇḍa-vāyunoddhṛta-vṛkṣa iva bhūmau patitaḥ?
ธฤตราษฏระตรัสว่า— ครั้นสังหารกระบวนทัพของยุธิษฐิระและหมู่รถศึกแห่งปัญจาลแล้ว มหารถีผู้นั้นได้แผดเผาทุกทิศด้วยพายุแห่งศร ดุจพระอินทร์ผู้ทรงวัชระทำให้อสูรสิ้นสติ ฉันใด เขาก็ทำให้บุตรแห่งกุนตีตกอยู่ในความหลงฉันนั้น แล้วเหตุไฉนวีรบุรุษผู้นั้นจึงถูกสังหาร และบัดนี้นอนอยู่บนแผ่นดินดุจต้นไม้ที่ถูกพายุร้ายถอนราก?
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights the instability of worldly power: even a warrior who overwhelms armies and seems invincible can fall suddenly. Dhṛtarāṣṭra’s astonishment also exposes the ethical blindness born of attachment—his mind measures events by might and victory, yet the battlefield reveals the fragility of all such claims.
Dhṛtarāṣṭra, hearing news from the war, recalls a particular great warrior’s devastating feats—destroying Yudhiṣṭhira’s formation and Pañcāla chariot troops, scorching the directions with arrows, and confounding Kuntī’s sons. He then asks in disbelief how that same hero has been killed and lies fallen like an uprooted tree.