सवाजिसूतेष्वसनान् सकेतनान् जघान नागाश्चरथांस्त्वरंक्ष सः । ततः प्रकीर्ण सुमहद् बल॑ तव प्रदारित: सेतुरिवाम्भसा यथा
savājisūteṣv asanān saketanān jaghāna nāgāś ca rathāṁs tvaraṁkṣa saḥ | tataḥ prakīrṇaṁ sumahad balaṁ tava pradāritaḥ setur ivāmbhasā yathā
กรรณะกล่าวว่า—เขาโจมตีอย่างรวดเร็ว ทำลายที่นั่งรถศึกพร้อมม้าและสารถี รวมทั้งธงชัย และยังทำลายกองช้างกับรถศึกทั้งหลายด้วย แล้วกองทัพใหญ่ของเจ้าก็กระจัดกระจายและแตกพ่าย ดุจเขื่อนที่พังทลายด้วยกระแสน้ำเชี่ยว
कर्ण उवाच
The verse underscores how quickly disciplined formations can collapse when key units and symbols (chariots, drivers, banners) are destroyed; it highlights the ethical gravity of war where leadership, cohesion, and responsibility determine the fate of many.
Karna describes a warrior’s rapid onslaught: chariot-units with horses and charioteers, along with their banners, and even elephant and chariot forces are smashed; as a result, the addressed side’s immense army breaks and scatters like an embankment breached by floodwaters.