अनन्तवीर्येण च केशवेन नारायणेनाप्रतिमेन गुप्त: । वर्षायुतैर्यस्थ गुणा न शक््या वक्तुं समेतैरपि सर्वलोकै:
anantavīryeṇa ca keśavena nārāyaṇenāpratimenā guptaḥ | varṣāyutair yasya guṇā na śakyā vaktuṃ sametair api sarvalokaiḥ ||
เขาได้รับการคุ้มครองจากเกศวะ—นารายณ์ผู้มีเดชอนันต์และหาผู้เสมอมิได้ คุณธรรมของเขานั้น ต่อให้สรรพโลกพร้อมใจกันมาชุมนุม ก็ยังไม่อาจพรรณนาให้ครบถ้วนได้ แม้จะกล่าวกันตลอดหมื่น ๆ ปี
कर्ण उवाच
The verse underscores the idea of divine incomparability and providential protection: when Nārāyaṇa (Kṛṣṇa) safeguards someone, that protection is beyond ordinary measure, and the Lord’s virtues exceed the limits of collective human (and cosmic) description—inviting humility and recognition of a higher moral order operating within the war.
In the midst of the Karṇa Parva’s battle context, Karṇa speaks in admiration and acknowledgment of Keśava/Kṛṣṇa’s supreme power and virtues, implying that the one under Kṛṣṇa’s protection stands under an unmatched guardian—an important reflection on why certain outcomes in the war appear inevitable.