Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

हाहाकृताश्वैव रणे विशोक मुज्चन्ति नादान्‌ विपुलान्‌ गजेन्द्रा:,विशोक! रणभूमिमें सब ओर हाहाकार मचा हुआ है। बहुसंख्यक गजराज बड़े जोर- जोरसे चीत्कार कर रहे हैं

hāhākṛtāśvaiva raṇe viśoka muñcanti nādān vipulān gajendrāḥ

ภีมเสนกล่าวว่า “วิศโศก ในสนามรบทุกทิศมีเสียงโกลาหลอื้ออึง ช้างศึกผู้ยิ่งใหญ่เป็นอันมากกำลังกู่ร้องคำรามดังสนั่น”

हाहाalas! (cry of lament)
हाहा:
TypeIndeclinable
Rootहाहा (उद्गार)
कृताःmade / having done
कृताः:
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
विशोकO Viśoka (address)
विशोक:
TypeNoun
Rootविशोक
FormMasculine, Vocative, Singular
मुच्यन्तिthey release / emit
मुच्यन्ति:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada, Active (middle endings)
नादान्cries / sounds
नादान्:
Karma
TypeNoun
Rootनाद
FormMasculine, Accusative, Plural
विपुलान्great / loud / abundant
विपुलान्:
TypeAdjective
Rootविपुल
FormMasculine, Accusative, Plural
गजेन्द्राःlordly elephants / elephant-kings
गजेन्द्राः:
Karta
TypeNoun
Rootगजेन्द्र
FormMasculine, Nominative, Plural

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
V
Viśoka
B
battlefield (raṇa)
H
horses (aśvāḥ)
G
great elephants (gajendrāḥ)
C
cries/roars (nādāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores the human and animal suffering inherent in war: the battlefield’s chaos is mirrored in the terrified cries of powerful creatures. It implicitly warns that martial glory is inseparable from widespread distress and moral cost.

Bhīma addresses Viśoka and describes the immediate scene of combat: the field is overwhelmed by tumult, and numerous great elephants are trumpeting loudly, signaling intense fighting and disorder across the army.