एते द्रवन्ति सम रथाश्वनागा: पदातिसड्घानतिमर्दयन्त: | सम्मुहमाना: कौरवा: सर्व एव द्रवन्ति नागा इव दाहभीता:,ये रथ, घोड़े और हाथी पैदलसमूहोंको कुचलते हुए भागे जा रहे हैं। प्रायः सभी कौरव अचेत-से होकर दावानलके दाहसे डरे हुए हाथियोंके समान पलायन कर रहे हैं
bhīmasena uvāca |
ete dravanti sama-rathāśva-nāgāḥ padāti-saṅghān atimardayantaḥ |
sammuhyamānāḥ kauravāḥ sarva eva dravanti nāgā iva dāha-bhītāḥ ||
ภีมกล่าวว่า “ดูเถิด กองทัพนั้นกำลังหนี พลางเหยียบย่ำหมู่ทหารราบ รถศึก ม้า และช้างต่างอลหม่านไปหมด แท้จริงเหล่าคุรุทุกคนกำลังถอยอย่างมึนงง—ดุจช้างที่หวาดผวาเพลิงป่า”
भीमसेन उवाच
The verse highlights how fear and confusion can collapse even a powerful force: when leadership and morale break, the strong trample their own ranks in panic. Ethically, it implies the kṣatriya ideal of steadiness in battle and warns against the destructive consequences of uncontrolled terror.
Bhīma observes the Kaurava forces in disarray. Chariots, horses, and elephants are retreating so chaotically that they crush the infantry, and the Kauravas flee like elephants frightened by a forest fire.