यस्य चैतद् व्रतं महां वधे किल दुरात्मन: । पादौ न धावये तावद् यावद्धन्यां न फाल्गुनम्,“मधुसूदन! जिस दुरात्माने मेरे वधके लिये यह व्रत लिया है कि जबतक अर्जुनको मार न लूंगा, तबतक दूसरोंसे पैर न धुलाऊँगा। उस पापीके इस व्रतको मिथ्या करके झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा उसके इस शरीरको रथसे नीचे गिरा दूँगा
yasya caitad vrataṁ mahān vadhe kila durātmanaḥ | pādau na dhāvaye tāvad yāvaddhanyāṁ na phālgunam ||
สัญชัยกล่าวว่า—“คนชั่วผู้นั้นได้ตั้งมหาปณิธานเพื่อฆ่าข้าว่า ‘ตราบใดที่ยังมิได้ฆ่าฟาลคุนะ (อรชุน) เราจะไม่ล้างเท้า’”
संजय उवाच
The verse highlights how vows (vrata) in war can become instruments of ego and cruelty; a vow aimed at unrighteous killing is portrayed as morally tainted, and the narrative frames its ‘breaking’ as a form of ethical counteraction against adharma.
Sañjaya reports a warrior’s fierce resolve: an enemy has vowed not to wash his feet until he kills Arjuna (Phālguna). The speaker declares an intention to invalidate that vow by defeating him—described (in the accompanying tradition/gloss) as striking him with special arrows and throwing him down from his chariot.