Previous Verse
Next Verse

Shloka 516

हतसर्वस्ववीरा हि भीष्मद्रोणौ यदा हतौ । “कुन्तीनन्दन! जब भीष्म और द्रोणाचार्य युद्धमें मार डाले गये, तभीसे मानो दुर्योधनकी इस भयंकर सेनाके सारे वीर मारे गये--इसका सर्वस्व नष्ट हो गया

hata-sarvasva-vīrā hi bhīṣma-droṇau yadā hataū |

สัญชัยกล่าวว่า “โอ้โอรสแห่งกุนตี! ครั้นภีษมะและโทรณะถูกสังหารในศึก กองทัพอันน่าสะพรึงของทุรโยธนะก็ดุจสูญสิ้นแก่นสารทั้งปวง วีรชนเอกพินาศไป และพร้อมกันนั้นกำลังใจและพลังค้ำจุนของกองทัพก็ร่วงโรยลง”

हतसर्वस्ववीराःthose whose all-wealth/strength (i.e., all warriors) is slain; utterly ruined in warriors
हतसर्वस्ववीराः:
Karta
TypeAdjective
Rootहत-सर्वस्व-वीर
FormMasculine, Nominative, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भीष्मद्रोणौBhishma and Drona
भीष्मद्रोणौ:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म-द्रोण
FormMasculine, Nominative, Dual
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
हतौslain
हतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
D
Droṇa
D
Duryodhana

Educational Q&A

The verse highlights how the fall of foundational leaders can break an entire system: when the pillars (Bhīṣma and Droṇa) are removed, collective morale and strategic stability collapse. Ethically, it underscores the grave consequences of adharma-driven persistence in war—power without righteous grounding becomes fragile.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that after Bhīṣma and Droṇa were killed, Duryodhana’s army effectively became bereft of its essential strength. The statement frames subsequent events in Karṇa Parva as occurring in an already weakened Kaurava camp.