Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

कर्णेन मे महाबाहो सर्वसैन्यस्यथ पश्यत:,“महाधनुर्धर! महाबाहो! मैं युद्धमें यत्नपूर्वक लगा हुआ था, किंतु कर्णने सारी सेनाके देखते-देखते अपने बाणोंद्वारा मेरे कवच, ध्वज, धनुष, शक्ति, घोड़े और बाणोंके टुकड़े- टुकड़े कर डाले हैं!

sañjaya uvāca — karṇena me mahābāho sarvasainyasya atha paśyataḥ; mahādhanurdhara mahābāho yuddhe yatnapūrvakaṃ lagna āsam, kintu karṇena sarvasainyasya paśyataḥ svabāṇaiḥ mama kavaca-dhvaja-dhanuḥ-śakti-aśva-bāṇānāṃ khaṇḍa-khaṇḍaṃ kṛtam.

สัญชัยกล่าวว่า “โอ้ผู้มีพาหาอันเกรียงไกร! ต่อหน้ากองทัพทั้งมวล แม้เราจะทุ่มเทกำลังในศึกอย่างสุดความสามารถ แต่กรรณะ—มหาธนูรธร—กลับใช้ศรของตนทำลายเกราะ ธงชัย คันศร หอกศักติ ม้า และลูกศรของเราให้แตกเป็นเสี่ยง ๆ ต่อหน้าทุกคน”

कर्णेनby Karna
कर्णेन:
Karana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Instrumental, Singular
मेof me / my
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वसैन्यस्यof the entire army
सर्वसैन्यस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वसैन्य
FormNeuter, Genitive, Singular
अथthen / moreover
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
पश्यतःwhile (it was) seeing; in the presence (of)
पश्यतः:
Adhikarana
TypeKridanta
Rootपश्यत्
FormNeuter, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna
D
Dhritarashtra (implied by address: mahābāho)
A
army (sarvasainya)
A
armor (kavaca)
B
banner (dhvaja)
B
bow (dhanuḥ)
S
spear/javelin (śakti)
H
horses (aśvāḥ)
A
arrows (bāṇāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between personal effort (yatna) and overpowering force on the battlefield: even a diligent warrior can be undone when confronted by a superior archer. Ethically, it underscores how public witnessing (sarvasainyasya paśyataḥ) shapes honor and reputation in kṣatriya warfare.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Karna, in full view of the assembled army, used his arrows to smash the narrator’s key martial supports—armor, standard, weapons, horses, and arrows—reducing them to fragments despite the narrator’s strenuous engagement in combat.