Previous Verse
Next Verse

Shloka 363

भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च

Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka

छादयामास समरे क्रुद्धो5न्तक इव प्रजा: । उसने कोई जवाब न देकर समरांगणमें कुपित हो बाणोंकी वर्षसे पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको उसी प्रकार ढक दिया, जैसे प्रलयकालमें क्रुद्ध यमराज सारी प्रजाको अदृश्य कर देता है

chādayāmāsa samare kruddho 'ntaka iva prajāḥ |

ในสมรภูมิ เขามิได้ตอบคำใด กลับเดือดดาลดุจอันตกะ (ความตาย) แล้วโปรยห่าลูกศรปกคลุมยุธิษฐิระ โอรสแห่งปาณฑุ จากทุกทิศ—ประหนึ่งกาลแห่งปรลัย เมื่อยมราชผู้กริ้วโกรธทำให้สรรพสัตว์ทั้งปวงเลือนหายจากสายตา

छादयामासcovered, concealed
छादयामास:
Karma
TypeVerb
Rootछादय् (छाद्)
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (narrative past), 3, singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (कृध्-क्त)
Formmasculine, nominative, singular
अन्तकःDeath (Yama)
अन्तकः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्तक
Formmasculine, nominative, singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रजाःcreatures, subjects
प्रजाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रजा
Formfeminine, accusative, plural

(युधिष्टिर उवाच

A
Antaka (Yama/Death)
P
prajāḥ (all creatures)

Educational Q&A

The verse uses a cosmic simile—Death at dissolution—to show how rage in warfare can become indiscriminate and overwhelming, momentarily resembling a force that erases distinctions and threatens the moral order (dharma) that should restrain violence.

During the battle, a furious warrior overwhelms the opposing side with a dense rain of arrows, metaphorically ‘covering’ them, and the poet compares this to Death (Antaka/Yama) obscuring all beings at the end-time.