Previous Verse
Next Verse

Shloka 2536

Karṇa’s advance against the Pāṇḍava host; Arjuna’s clash with the Saṃśaptakas (कर्णस्य पाण्डवसेनाप्रवेशः—अर्जुनस्य संशप्तकसंप्रहारः)

तमाश्रित्य हि ते सर्वे वर्तयन्तेडकुतो भया: । मयासुर इन सबको सब प्रकारकी अप्राप्त वस्तुएँ प्राप्त कराता था। उसका आश्रय लेकर वे सम्पूर्ण दैत्य निर्भय होकर रहते थे

tam āśritya hi te sarve vartayante ḍakuto bhayāḥ |

เมื่ออาศัยเขาอยู่ พวกเขาทั้งหมดก็ดำเนินไปโดยไร้ความหวาดกลัว—แล้วความกลัวจะมาจากไหนเล่า? อสูรมายานั้นมักจัดหาให้พวกเขาได้ทุกประการ แม้สิ่งที่โดยปกติยากจะเอื้อมถึง; ครั้นพึ่งพาเขาแล้ว เหล่าไทตยะก็อยู่โดยปราศจากความหวั่นเกรงสิ้นเชิง

तम्him/that (person)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आश्रित्यhaving resorted to / taking refuge in
आश्रित्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootआ-श्रि (श्रि)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
वर्तयन्तेthey live/behave/continue
वर्तयन्ते:
TypeVerb
Rootवृत्
FormLat (Present), Atmanepada, Third, Plural
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
कुतःwhence/how (could there be)
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
भयाःfears
भयाः:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Plural

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
A
Asura
D
Daityas

Educational Q&A

The verse highlights how fearlessness can arise from dependence on a powerful patron who can procure even the unattainable; ethically, it hints at the fragility of such confidence when it rests on external power rather than inner restraint or dharma.

Duryodhana explains that certain beings (Daityas) lived without fear because they relied on an Asura who supplied them with whatever they desired, even what could not normally be obtained.