अध्याय ९९ — युयुधान-दुःशासन-युद्धम्
Chapter 99: Sātyaki and Duḥśāsana’s engagement
पुण्डरीकवनानीव विध्वस्तानि समन्ततः । चक्राते द्रोणपाञ्चाल्यौ नृणां शीर्षाण्यनेकश:
puṇḍarīkavanānīva vidhvastāni samantataḥ | cakrāte droṇapāñcālyau nṛṇāṃ śīrṣāṇy anekaśaḥ ||
สัญชัยกล่าวว่า “โทรณะกับเจ้าชายปัญจาล (ธฤษฏทยุมน์) ตัดศีรษะมนุษย์ลงมากมายนัก ศีรษะเหล่านั้นกระจัดกระจายรอบด้าน ประหนึ่งพงบัวถูกทำลายสิ้นทั่วทุกทิศ”
संजय उवाच
The verse highlights the moral cost of war: even when warriors act under perceived duty, the outcome is widespread, dehumanizing destruction. The lotus-grove simile intensifies the sense of beauty turned into ruin, prompting reflection on how dharma in warfare is shadowed by suffering.
Sañjaya describes the battlefield where Droṇa and Dhṛṣṭadyumna are cutting down many fighters; severed heads lie scattered everywhere, compared to lotus-groves devastated on all sides.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.