
अभिमन्योरावरणम् (Encirclement and counter-strikes of Abhimanyu)
Upa-parva: Abhimanyu-in-the-formation (Cakravyūha engagement) — tactical containment episode
Dhṛtarāṣṭra asks which heroes checked the young, undefeated Saubhadra, who advances without retreat in battle. Sañjaya reports that Abhimanyu’s entry immediately turns many opposing kings away with sharp arrows. A coordinated ring of six chariot-warriors—Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Aśvatthāman (Drauṇi), Bṛhadbala, and Kṛtavarman—surrounds him and showers missiles while drawing powerful bows. Abhimanyu stabilizes the engagement by obstructing these expert archers with precise arrow-work. Quantified exchanges follow: he wounds Droṇa, Bṛhadbala, Kṛtavarman, and Kṛpa with high counts of śilīmukhas; he strikes Aśvatthāman with ten swift arrows; and he pierces Karṇa in the ear amid the press of opponents. He disables Kṛpa’s horses and then is counter-struck. In the melee, the Kosala ruler Bṛhadbala attacks on foot with sword and shield after being unhorsed, but Abhimanyu pierces him in the heart, causing his fall. Abhimanyu continues moving through the battle, suppressing enemy bowmen with sustained arrow-rain.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से विस्मय और अविश्वास के बीच पूछते हैं—कैसे अकेला सौभद्र अभिमन्यु इतने योद्धाओं के साथ घोर संग्राम करके भी विजयी रहा; और जिनका आश्रय धर्म है, उनके लिए यह ‘अत्यद्भुत’ भी क्यों नहीं। → दुर्योधन के विमुख होने और राजपुत्रों के मारे जाने से कौरव-पक्ष में हड़कम्प मचता है। तब द्रोण, अश्वत्थामा, बृहद्बल, कृप, कर्ण, कृतवर्मा और शकुनि जैसे महारथी क्रुद्ध होकर अभिमन्यु पर टूट पड़ते हैं; निकट-युद्ध का जाल कसता जाता है, गजसेना और विविध जनपदों की टुकड़ियाँ भी उसे घेरती हैं। → छः महारथियों द्वारा चारों ओर से घेर लिए जाने पर भी अभिमन्यु रथ, ध्वज, सारथि और अश्वों पर प्रहार कर शत्रु-रथों की व्यवस्था तोड़ता है; कलिंग, निषाद और क्राथपुत्र आदि के कवचधारी दलों तथा गजसेना के बीच वह तीक्ष्ण बाणों से मार्ग बनाता हुआ निर्णायक प्रतिरोध करता है। → अभिमन्यु के पराक्रम से कौरव-सेना बार-बार विमुख होती है; अनेक आक्रमणकारी घायल होकर हटते हैं और घेरा क्षण-क्षण टूटता-बनता रहता है—पर कौरव-पक्ष अपनी प्रतिष्ठा बचाने को और अधिक संगठित होकर उसे दबाने का संकल्प करता है। → घेरा और सघन होता जाता है—महारथियों की संयुक्त रणनीति के सामने अभिमन्यु की अगली घड़ी क्या होगी, यह प्रश्न युद्धभूमि पर लटक जाता है।
Verse 1
धृतराष्ट्र बोले--सूत! जैसा कि तुम बता रहे हो
ธฤตราษฏระตรัสว่า “โอ้ สุตะ! ดังที่เจ้ากล่าว อภิมันยุผู้มีจิตสูงส่ง แม้เพียงลำพัง ก็ทำศึกอันน่าสะพรึงกับนักรบมากมายและยังได้ชัยชนะ วีรกรรมของโอรสแห่งสุภัทรานี้น่าอัศจรรย์ ยากจะเชื่อในทันที แต่สำหรับผู้ที่มีธรรมะเป็นที่พึ่งแล้ว ย่อมมิใช่เรื่องพิสดารนัก”
Verse 2
अश्रद्धेयमिवाश्चर्य सौभद्रस्याथ विक्रमम् । किं तु नात्यद्धुतं तेषां येषां धर्मो व्यपाश्रय:
วีรกรรมของสาวภัทร (อภิมันยุ) นี้น่าอัศจรรย์ราวกับไม่น่าเชื่อ; แต่สำหรับผู้ที่มีธรรมะเป็นที่พึ่งแล้ว ย่อมมิใช่เรื่องอัศจรรย์ยิ่งนัก
Verse 3
दुर्योधने च विमुखे राजपुत्रशते हते । सौभगद्रे प्रतिपत्तिं कां प्रत्यपद्यन्त मामका:
ธฤตราษฏระตรัสว่า— “สัญชัย! เมื่อทุรโยธนะหันหลังหนี และราชกุมารนับร้อยถูกสังหารแล้ว บุตรของเราทั้งหลายได้ยึดถือวิธีการใดเพื่อเผชิญหน้ากับเสาบัทร (อภิมันยุ)?”
Verse 4
संजय उवाच संशुष्कास्याश्षलन्नेत्रा: प्रस्विन्ञा लोमहर्षणा: । पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये
สัญชัยกล่าวว่า— “ข้าแต่พระราชา ปากของเหล่านักรบของพระองค์แห้งผาก ดวงตากวัดแกว่งด้วยความหวาดกลัว กายชุ่มด้วยเหงื่อและขนลุกชัน พวกเขามีความฮึกเหิมเพียงเพื่อการหลบหนี หาได้มีใจฮึกหาญจะพิชิตศัตรูไม่เลย”
Verse 5
हतान् भ्रातृन् पितृन् पुत्रान् सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् | उत्सृज्योत्सृज्य संजग्मुस्त्वरयन्तो हयद्विपान्
พวกเขาทอดทิ้งพี่น้อง บิดา บุตร มิตรสหาย ญาติ และวงศ์วานที่ล้มตายในศึกครั้งแล้วครั้งเล่า แล้วเร่งขับม้าและช้างด้วยความแตกตื่น รีบพากันหลบหนีไป
Verse 6
तान् प्रभग्नांस्तथा दृष्टवा द्रोणो द्रौणिर्बृहद्धल: । कृपो दुर्योधन: कर्ण: कृतवर्माथ सौबल:
สัญชัยกล่าวว่า— “ข้าแต่พระราชา ครั้นเห็นพวกเขาแตกพ่ายและพากันหนีเช่นนั้น โทรณะ บุตรโทรณะคืออัศวัตถามา พฤหัทพล กฤปะ ทุรโยธนะ กรรณะ กฤตวรรมะ และเสาบละ (ศกุนิ) ก็เดือดดาล พุ่งเข้าจู่โจมเสาบัทร—อภิมันยุ วีรบุรุษผู้มิอาจพิชิตได้; แต่หลานของพระองค์ อภิมันยุ ด้วยเดชานุภาพ ได้ผลักดันพวกเขาเกือบทั้งหมดให้ถอยร่นจากการรบ”
Verse 7
अभ्यधावन् सुसंक्रुद्धा: सौभद्रमपराजितम् । ते तु पौत्रेण ते राजन् प्रायशो विमुखीकृता:
สัญชัยกล่าวว่า— “พวกเขาทั้งหมดโกรธเกรี้ยวอย่างยิ่ง จึงพุ่งเข้าหาเสาบัทร อภิมันยุ ผู้มิอาจพิชิตได้; แต่ข้าแต่พระราชา หลานของพระองค์ได้ต้านไว้จนพวกเขาส่วนใหญ่ต้องถอยห่างจากการรบ”
Verse 8
एकस्तु सुखसंवृद्धो बाल्याद् दर्पाच्च निर्भय: । इष्वस्त्रविन्महातेजा लक्ष्मणो5<र्जुनिमभ्ययात्
สัญชัยกล่าวว่า—ลักษมณะ ผู้เติบโตในความสุขสบาย ไร้ความหวาดหวั่นด้วยความหุนหันแห่งวัยเยาว์และความทะนง เชี่ยวชาญศรศัสตรา เปล่งรัศมีแห่งเดชานุภาพ ได้รุดหน้าเพียงลำพังเข้าประจันหน้าอภิมันยุ
Verse 9
तमन्वगेवास्य पिता पुत्रगृद्धी न््यवर्तत । अनुदुर्योधनं चान्ये न्यवर्तन्त महारथा:,पुत्रकी रक्षा चाहनेवाला पिता दुर्योधन भी उसीके साथ-साथ लौट पड़ा। फिर दुर्योधनके पीछे दूसरे महारथी लौट आये
สัญชัยกล่าวว่า—บิดาของเขา ด้วยความผูกพันต่อบุตรอย่างแรงกล้า จึงหันกลับติดตามไปใกล้ชิด และเมื่อทุรโยธน์ถอยกลับ เหล่ามหารถีอื่น ๆ ก็ถอยตามไปด้วย
Verse 10
तं॑ तेडभिषिषिचुर्बाणैमेंघा गिरिमिवाम्बुभि: । स तु तान् प्रममाथैको विष्वग्वातो यथाम्बुदान्
สัญชัยกล่าวว่า—พวกเขาระดมศรใส่เขา ดุจเมฆพร่างสายฝนรดภูผา แต่ฝ่ายอภิมันยุเพียงผู้เดียวกลับบดขยี้พวกเขาทั้งหมด ดุจลมพัดจากทุกทิศพาเมฆให้กระจัดกระจาย
Verse 11
पौत्रं तव च दुर्धर्ष लक्ष्मणं प्रियदर्शनम् पितु: समीपे तिष्ठन्तं शूरमुद्यतकार्मुकम्
สัญชัยกล่าวว่า—ข้าแต่พระราชา หลานของพระองค์ ลักษมณะ ผู้ชวนมองและยากจะเข้าตี ยืนอยู่ใกล้บิดา เป็นวีรบุรุษชูคันศรพร้อมรบ
Verse 12
अत्यन्तसुखसंवृद्ध॑ धनेश्वरसुतोपमम् । आससाद रणे कार्ष्ण्मित्तो मत्तमिव द्विपम्
สัญชัยกล่าวว่า—ข้าแต่พระราชา ลักษมณะ ผู้เติบโตในความสุขสบายยิ่งนัก ประหนึ่งโอรสแห่งกุเบรเทพเจ้าแห่งทรัพย์ ยืนอยู่ในสนามรบ; แล้วโอรสของอรชุน (การ์ษณิ) ก็พุ่งเข้าหาเขา ดุจช้างตกมันเข้าชนช้างตกมันผู้ยิ่งใหญ่
Verse 13
लक्ष्मणेन तु संगम्य सौभद्र: परवीरहा । शरै: सुनिशितैस्ती६णैर्बाह्वोरुरसि चार्पित:
ครั้นประจันหน้าเข้าต่อสู้ระยะประชิดกับลักษมณะแล้ว เสาบัทระ—ผู้สังหารวีรชนฝ่ายศัตรู—ก็ถูกศรอันคมกริบยิ่งนักปักต้องที่ท่อนแขนและทรวงอก
Verse 14
संक़रुद्धो वै महाराज दण्डाहत इवोरग: । पौत्रस्तव महाराज तव पौत्रमभाषत,महाराज! उस प्रहारसे लाठीकी चोट खाये हुए सर्पके समान अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए आपके पौत्र अभिमन्युने आपके दूसरे पौत्र लक्ष्मणसे कहा--
ข้าแต่มหาราช หลานของพระองค์ผู้เดือดดาลดุจงูถูกไม้เท้าฟาด ได้หันไปกล่าวกับหลานอีกคนของพระองค์ คือ ลักษมณะ—
Verse 15
सुदृष्ट: क्रियतां लोको हामुं लोक॑ गमिष्यसि । पश्यतां बान्धवानां त्वां नयामि यमसादनम्
“จงทำสายตาให้แจ่มชัดแล้วมองโลกนี้ให้ถนัดเถิด เจ้ากำลังจะไปสู่โลกหน้า ต่อหน้าญาติวงศ์ที่เฝ้ามองอยู่ ข้าจะนำเจ้าไปยังสำนักพระยม”
Verse 16
“लक्ष्मण! इस संसारको अच्छी तरह देख लो। अब शीघ्र ही परलोककी यात्रा करोगे। इन बान्धव-जनोंके देखते-देखते मैं तुम्हें यमलोक पहुँचाये देता हूँ” ।।
“ลักษมณะ จงมองโลกนี้ให้ถนัดเถิด อีกไม่นานเจ้าจะออกเดินทางสู่ปรโลก ต่อหน้าญาติวงศ์ที่เฝ้ามองอยู่ ข้าจะส่งเจ้าไปยังยมโลก” ครั้นกล่าวดังนั้นแล้ว เสาบัทระผู้แขนแกร่ง ผู้สังหารวีรชนฝ่ายศัตรู ก็ชักศรภัลละออกจากแล่งศร วาววับดุจงูที่เพิ่งลอกคราบ
Verse 17
स तस्य भुजनिर्मुक्तो लक्ष्मणस्य सुदर्शनम् । सुनसं सुभ्रु केशान्तं शिरो5हार्षीत् सकुण्डलम्
ศรภัลละที่หลุดจากมืออภิมันยุ นั้นได้ตัดศีรษะของลักษมณะ—งามน่ามอง จมูกได้รูป คิ้วงดงาม ปลายผมเรียบร้อย และประดับตุ้มหูอันวิจิตร—ให้ขาดจากลำตัว
Verse 18
लक्ष्मणं निहतं दृष्टवा हाहेत्युच्चुक्रुशुर्जना: । ततो दुर्योधन: क्रुद्धः प्रिये पुत्रे निपातिते
ครั้นผู้คนเห็นลักษมณะถูกสังหาร ก็ร้องอื้ออึงว่า “อนิจจา! อนิจจา!” แล้วทุรโยธนะ เมื่อบุตรอันเป็นที่รักล้มลง ก็เดือดดาลด้วยโทสะ
Verse 19
घ्नतैनमिति चुक्रोश क्षत्रियान् क्षत्रियर्षभ: । लक्ष्मणको मारा गया देख सब लोग जोर-जोरसे हाहाकार करने लगे। अपने प्यारे पुत्रके मारे जानेपर क्षत्रियशिरोमणि दुर्योधन कुपित हो उठा और समस्त क्षत्रियोंसे बोला --अहो! इस अभिमन्युको मार डालो” ।।
ผู้เป็นยอดแห่งกษัตริย์นักรบร้องก้องแก่เหล่ากษัตริย์ว่า “ฆ่ามันเสีย!” ครั้นโกรธแค้นเพราะบุตรอันเป็นที่รักถูกสังหาร ทุรโยธนะผู้เป็นใหญ่เหนือราชาทั้งหลายจึงเร่งเร้าเหล่ากษัตริย์ว่า “เอาเถิด! จงสังหารอภิมันยุผู้นี้!” แล้วโทรณะ กฤปะ กรรณะ บุตรแห่งโทรณะ (อัศวัตถามัน) และพฤหัทธละ ก็รุดหน้าเข้าประจัญ
Verse 20
तांस्तु विद्ध्वा शितैर्बाणैविमुखीकृत्य चार्जुनि:
อรชุนยิงศรคมกริบเข้าถูกพวกเขา แล้วบีบให้พวกเขาหันกลับถอยร่น
Verse 21
आवल्रुस्तस्य पन्थानं गजानीकेन दंशिता:
พวกเขาใช้กองช้างปิดกั้นเส้นทางของเขา ล้อมรัดไว้แน่น ราวกับกัดฉีกทางเดินของเขาให้ขาดวิ่น
Verse 22
तत् प्रसक्तमिवात्यर्थ युद्धमासीद् विशाम्पते
ข้าแต่เจ้าแห่งประชา ณ ที่นั้นศึกอันน่าสะพรึงได้ปะทุขึ้นในระยะประชิดยิ่งนัก ท่ามกลางความคับคั่งนั้น บุตรแห่งอรชุนใช้ศรคมกริบทำลายกองช้างอันห้าวหาญนั้นสิ้น ราวกับลมที่เคลื่อนไหวไม่หยุดในเวหาหั่นฉีกกลุ่มเมฆนับร้อยให้กระจัดกระจาย
Verse 23
ततस्तत् कुण्जरानीकं व्यधमद् धृष्टमार्जुनि: । यथा वायुर्नित्यगतिर्जलदान् शतशोडम्बरे
แล้วการรบอันดุเดือดก็ปะทุขึ้นในระยะประชิดยิ่งนัก บุตรแห่งอรชุน คือ ธฤษฏะ ใช้ศรคมกริบทำลายกองช้างนั้นย่อยยับ ประหนึ่งลมที่เคลื่อนไหวไม่หยุดในเวหาหั่นฉีกกลุ่มเมฆนับร้อยให้แตกกระจาย
Verse 24
ततः क्राथ: शरख्रातैरार्जुनिं समवाकिरत् । अथेतरे संनिवृत्ता: पुनद्रोणमुखा रथा:,तदनन्तर क्राथने अर्जुनकुमार अभिमन्युपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी। इतनेहीमें द्रोण आदि दूसरे महारथी भी पुनः लौट आये
ต่อมา คราถะก็ระดมยิงศรเป็นห่าฝนใส่บุตรแห่งอรชุน ขณะเดียวกันเหล่านักรบรถศึกอื่น ๆ ที่ถอยไปชั่วครู่—มีโทรณะเป็นผู้นำ—ก็หันกลับมาและกลับสู่แนวหน้าอีกครั้ง
Verse 25
परमास्त्राणि धुन्वाना: सौभद्रमभिदुद्रुवु: । तान् निवार्यार्जुनिर्बाणै: क्राथपुत्रमथार्दयत्
พวกเขาทั้งหมดโหมใช้อาวุธอันทรงฤทธิ์แล้วพุ่งเข้าหาเสาบัทร (อภิมันยุ) อภิมันยุใช้ศรสกัดพวกเขาไว้ทั้งหมด แล้วจึงกดดันบุตรของคราถะอย่างหนัก ทำให้ได้รับความทุกข์ทรมานอย่างยิ่ง
Verse 26
शरौघेणाप्रमेयेण त्वरमाणो जिघांसया । सभरनुर्बाणकेयूरो बाहू समुकुर्ट शिर:
ด้วยความใคร่จะสังหารและเร่งรุดไป เขาก้าวหน้าอยู่ท่ามกลางห่าศรอันนับประมาณมิได้—คันธนูขึ้นสายพร้อมยิง แขนประดับแล่งศรดุจพาหุรัด และศีรษะสวมหมวกเหล็กดุจมงกุฎแห่งศึก
Verse 27
कुलशीलश्रुतिबलै: कीर्त्या चास्त्रबलेन च | युक्ते तस्मिन् हते वीरा: प्रायशो विमुखा5भवन्
ครั้นวีรบุรุษผู้นั้น—ผู้เพียบพร้อมด้วยชาติกำเนิดอันสูงส่ง ความประพฤติดี ความรู้แห่งศาสตรา กำลัง กิตติศัพท์ และเดชแห่งอาวุธ—ถูกสังหาร เหล่าวีรชนในกองทัพของท่านโดยมากก็หันหลังให้ศึกและถอยหนีอย่างอลหม่าน
Verse 45
हि 27005 ० अब ? हुक अआ 5 क ”+ $* %// हा ्, । 0 "इ क +-
ข้อความสันสกฤตที่ให้มาสำหรับ โทฺรณปัรวะ บทที่ 46 วรรคที่ 45 ดูบิดเบือน/เสียหายจนไม่เป็นโศลกที่อ่านได้; หากไม่มีต้นฉบับเทวนาครีที่ถูกต้อง ย่อมไม่อาจแปลได้อย่างเที่ยงตรง
Verse 46
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि लक्ष्मणवधे षट्चत्वारिंशो<ध्याय:
ดังนี้ ในศรีมหาภารตะ ตอนโทฺรณปัรวะ ภายในอภิมันยุวธปัรวะ เฉพาะเหตุว่าด้วยการสังหารลักษมณะ บทที่สี่สิบหกจึงสิ้นสุดลง
Verse 193
कृतवर्मा च हार्दिक्य: षड् रथा: पर्यवारयन् । तब द्रोणाचार्य, कृपाचार्य, कर्ण, अश्वत्थामा, बृहदबल और हृदिकपुत्र कृतवर्मा--इन छ: महारथियोंने अभिमन्युको घेर लिया
กฤตวรมาบุตรแห่งหฤทีกะ พร้อมด้วยนักรบรถศึกทั้งหก ได้เข้าล้อมอภิมันยุไว้รอบด้าน—โทฺรณะ กฤปะ กรรณะ อัศวัตถามา พฤหัทพล และกฤตวรมา; มหารถทั้งหกนั้นร่วมกันปิดล้อมวีรยุวชนไว้
Verse 203
वेगेनाभ्यपतत् क्रुद्ध: सैन्धवस्य महद् बलम् | यह देख अर्जुनकुमारने अपने पैने बाणोंद्वारा उन सबको घायल करके भगा दिया और क्रोधमें भरकर बड़े वेगसे जयद्रथकी विशाल सेनापर धावा किया
ด้วยโทสะอันพลุ่งพล่าน เขาพุ่งเข้าประจัญด้วยความเร็วมหาศาลใส่กองทัพใหญ่ของชัยทรถ เจ้าแห่งสินธุ ใช้ศรคมกริบยิงให้บาดเจ็บแล้วขับไล่ให้ถอยร่น จากนั้นจึงยกกำลังเข้าตะลุยกองทัพชัยทรถอีกครั้งด้วยแรงพิโรธและมหาเวค
Verse 216
कलिलज्जश्न निषादाश्न क्राथपुत्रश्न वीर्यवान् । उस समय कलिंगदेशीय सैनिक, निषादगण तथा पराक्रमी क्राथपुत्र--इन सबने कवच धारण करके गजसेनाके द्वारा अभिमन्युका रास्ता रोक दिया
ครานั้น ทหารแห่งกาลิงคะ พวกนิษาทะ และเหล่ากราถบุตรผู้กล้าหาญ ทั้งหมดสวมเกราะ แล้วนำกองช้างเข้าขวางทางอภิมันยุไว้
Verse 2636
सच्छत्रध्वजयन्तारं रथं चाश्वान् न्यपातयत् | फिर उसने असंख्य बाणसमूहोंद्वारा क्राथपुत्रको मार डालनेकी इच्छासे जल्दी करते हुए उसकी धनुष-बाणों और केयूरसहित दोनों भुजाओं
แล้วเขาก็เร่งรุดด้วยหมายจะสังหารบุตรแห่งกราถะ จึงระดมยิงด้วยฝนศรนับไม่ถ้วน กระทั่งคันธนูและลูกศร แขนทั้งสองที่ประดับเกยูระ ศีรษะที่สวมมงกุฎ ฉัตรและธงชัย สารถี ตลอดจนรถศึกพร้อมม้าศึก—ล้วนถูกเขาล้มคว่ำลงสิ้น
The chapter implicitly tests the boundary between individual-duel ideals and collective containment: whether coordinated multi-hero pressure against a single entrant is merely strategic necessity or a strain on customary expectations of fairness in elite combat.
Agency operates within constraints: disciplined skill can temporarily equalize asymmetry, yet outcomes are also shaped by coordinated systems (formation, teamwork, logistics), illustrating how dharma in action includes both personal excellence and structural realities.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is archival—Sañjaya’s quantified, witness-oriented report frames the episode as evidence for evaluating leadership, conduct, and consequence within the wider war narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.