Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.204.89Drona Parva, Adhyaya 204, Shloka 89

तस्मात्‌ त्वां प्रष्टमिच्छामो निर्जिता येन वै वयम्‌ । अयुध्यता हि बालेन लीलया सपुरंदरा:

tasmāt tvāṃ praṣṭum icchāmo nirjitā yena vai vayam | ayudhyatā hi bālena līlayā sapuraṃdarāḥ ||

“ฉะนั้นพวกข้าจึงใคร่ทูลถามถึงผู้นั้น ผู้ซึ่งทำให้พวกข้าพ่ายแพ้ เพราะเด็กน้อยนั้นมิได้ทำศึกเลย หากแต่ด้วยลีลาอันง่ายดายประหนึ่งการเล่น ก็ยังปราบพวกข้าเหล่าเทพทั้งหลาย แม้มีอินทรารวมอยู่ด้วย”

तस्मात्therefore; from that
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतस्मद् (तद्-प्रातिपदिक)
Formablative sense (from that/therefore)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Formgender: -, case: accusative, number: singular
प्रष्टुम्to ask
प्रष्टुम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Forminfinitive (tumun)
इच्छामःwe wish/desire
इच्छामः:
Karta
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formlakara: लट्, person: 1st, number: plural (parasmaipada)
निर्जिताःdefeated
निर्जिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्जित (नि+जि, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formgender: masculine, case: nominative, number: plural
येनby whom; by which
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
Formgender: masculine/neuter, case: instrumental, number: singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
Formparticle (emphasis)
वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formgender: -, case: nominative, number: plural
अयुध्यताby non-fighting; without battle
अयुध्यता:
Karana
TypeNoun
Rootअयुध्यत् (अ-युध्यत्, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formgender: feminine, case: instrumental, number: singular
हिfor; indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
Formparticle (for/because)
बालेनby a boy/child
बालेन:
Karana
TypeNoun
Rootबाल
Formgender: masculine, case: instrumental, number: singular
लीलयाplayfully; as a sport
लीलया:
Karana
TypeNoun
Rootलीला
Formgender: feminine, case: instrumental, number: singular
सपुरंदराःtogether with Purandara (Indra)
सपुरंदराः:
Karta
TypeNoun
Rootसपुरंदर (स-पुरंदर)
Formgender: masculine, case: nominative, number: plural

व्यास उवाच

V
Vyāsa
D
devas (the gods)
I
Indra (Purandara)

Educational Q&A

The verse highlights humility and discernment: even the gods can be overcome, and true superiority may manifest without violence—prompting respectful inquiry into the source of such extraordinary power.

The speaker states that the gods, even with Indra, were defeated by a mere boy without any battle, as if in play; therefore they wish to ask the addressed person about that boy and the cause of their defeat.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App