Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.204.84Drona Parva, Adhyaya 204, Shloka 84

बालमड्कगतं कृत्वा स्वयं पञ्चशिखं पुन: । जिस समय वे तीनों पुरोंको दग्ध कर रहे थे, उस समय पार्वतीदेवी भी उन्हें देखनेके लिये एक पाँच शिखावाले बालकको गोदमें लेकर वहाँ गयीं ।।

bālam aṅkagataṃ kṛtvā svayaṃ pañcaśikhaṃ punaḥ | umā jijñāsamānā vai ko ’yam ity abravīt surān ||

แล้วอุมาอุ้มเด็กน้อยผู้มีมวยผมห้ายอดไว้บนตักด้วยพระองค์เอง ด้วยความใคร่รู้จึงตรัสถามเหล่าเทพว่า “ผู้นี้คือผู้ใด?”

उमाUmā (Pārvatī)
उमा:
Karta
TypeNoun
Rootउमा
FormFeminine, Nominative, Singular
जिज्ञासमानाinquiring, wishing to know
जिज्ञासमाना:
Karta
TypeVerb
Rootजिज्ञास्
Formशानच् (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this (one)
अयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सुरान्to the gods
सुरान्:
Karma
TypeNoun
Rootसुर
FormMasculine, Accusative, Plural

व्यास उवाच

V
Vyāsa
U
Umā (Pārvatī)
T
the gods (surāḥ)
F
five-crested boy (pañcaśikha bāla)
T
the three cities (tripura) (contextual)

Educational Q&A

Even amid overwhelming displays of power, one should retain discernment and inquire into identity and intention; Umā’s jijñāsā models thoughtful attention rather than passive awe.

As the three cities are being burned (context), Umā arrives to witness the event, holding a five-crested boy in her lap, and she asks the assembled gods, “Who is this?”

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App