Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.204.39Drona Parva, Adhyaya 204, Shloka 39

कुन्तीनन्दन! तुम उन्हीं वरदायक भुवनेश्वर, उमा वल्लभ, त्रिनेत्रधारी, दक्षयज्ञविनाशक, प्रजापति, व्यग्रतारहित और अविनाशी भगवान्‌ भूतनाथकी शरणमें जाओ ।।

Kuntīnandana! tvaṁ tān eva varadāyakaṁ bhuvaneśvaraṁ umāvallabhaṁ trinetradhāriṇaṁ dakṣayajñavināśakaṁ prajāpatiṁ vyagratārahitaṁ avināśinaṁ bhagavantaṁ bhūtanāthaṁ śaraṇaṁ gaccha. Kapardinaṁ vṛṣāvartaṁ vṛṣanābhaṁ vṛṣadhvajam | vṛṣadarpaṁ vṛṣapatiṁ vṛṣaśṛṅgaṁ vṛṣarṣabham ||

โอ บุตรแห่งกุนตี จงเข้าถึงที่พึ่งในพระผู้เป็นเจ้าอันไม่เสื่อมสลาย—ผู้ประทานพร ผู้เป็นจอมแห่งโลกทั้งปวง ผู้เป็นที่รักของอุมา ผู้มีเนตรสาม ผู้ทำลายยัญของทักษะ ผู้เป็นปรชาปติ ผู้สงบไม่หวั่นไหว และเป็นเจ้าแห่งสรรพภูตอันไม่สิ้นสูญ. ข้าพเจ้าขอพึ่งพระกปัรทิน ผู้มัดชฎาไว้; ผู้มีคติอันสูงสุด; ผู้มีนาภีงาม; ผู้มีธงประดับเครื่องหมายโคอุสุภะ; ผู้ทรงเดชานุภาพ; ผู้เป็นนายแห่งโคอุสุภะ (ธรรมะ); ผู้มีเขาแห่งโคอุสุภะ และทรงสง่าดุจโคอุสุภะ—พระศิวะ ผู้เป็นรูปธรรมแห่งธรรมะและผู้พิทักษ์ธรรมะ.

कपर्दिनम्the matted-haired one (Śiva)
कपर्दिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकपर्दिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषावर्तम्he whose course/turning is like a bull (epithet of Śiva)
वृषावर्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषावर्त
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषनाभम्bull-naveled / having an excellent navel (epithet)
वृषनाभम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषनाभ
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषध्वजम्he whose banner bears a bull (Śiva)
वृषध्वजम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषध्वज
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषदर्पम्bull-like pride / mighty pride (epithet)
वृषदर्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषदर्प
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषपतिम्lord of the bull (Dharma) / bull-lord (Śiva)
वृषपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषपति
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषशृङ्गम्bull-horned / having bull’s horns (epithet)
वृषशृङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषशृङ्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
वृषर्षभम्the bull among bulls / best of the bull-like (epithet)
वृषर्षभम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृषर्षभ
FormMasculine, Accusative, Singular

व्यास उवाच

K
Kuntī
K
Kuntīnandana (Arjuna)
Ś
Śiva (Bhūtanātha, Kapardin, Trinetra, Vṛṣadhvaja)
U
Umā (Pārvatī)
D
Dakṣa
D
Dakṣa-yajña (Dakṣa’s sacrifice)
B
Bull emblem (vṛṣa; Nandin implied)

Educational Q&A

In the midst of crisis, the text frames ethical steadiness and protection as grounded in śaraṇāgati—taking refuge in the imperishable Lord who embodies and upholds dharma. The many epithets emphasize Śiva’s sovereignty, calmness, and dharma-nature, presenting devotion as a stabilizing moral resource during war.

Vyāsa addresses Kuntī’s son (Arjuna) and urges him to seek Śiva’s refuge. The verse functions as a devotional invocation (stuti), listing Śiva’s well-known mythic identifiers—three eyes, Umā’s consort, destroyer of Dakṣa’s sacrifice, bull-bannered—situating divine aid and dharmic authority within the unfolding events of the Droṇa Parva.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App