कुन्तीनन्दन! तुम उन्हीं वरदायक भुवनेश्वर, उमा वल्लभ, त्रिनेत्रधारी, दक्षयज्ञविनाशक, प्रजापति, व्यग्रतारहित और अविनाशी भगवान् भूतनाथकी शरणमें जाओ ।।
Kuntīnandana! tvaṁ tān eva varadāyakaṁ bhuvaneśvaraṁ umāvallabhaṁ trinetradhāriṇaṁ dakṣayajñavināśakaṁ prajāpatiṁ vyagratārahitaṁ avināśinaṁ bhagavantaṁ bhūtanāthaṁ śaraṇaṁ gaccha. Kapardinaṁ vṛṣāvartaṁ vṛṣanābhaṁ vṛṣadhvajam | vṛṣadarpaṁ vṛṣapatiṁ vṛṣaśṛṅgaṁ vṛṣarṣabham ||
โอ บุตรแห่งกุนตี จงเข้าถึงที่พึ่งในพระผู้เป็นเจ้าอันไม่เสื่อมสลาย—ผู้ประทานพร ผู้เป็นจอมแห่งโลกทั้งปวง ผู้เป็นที่รักของอุมา ผู้มีเนตรสาม ผู้ทำลายยัญของทักษะ ผู้เป็นปรชาปติ ผู้สงบไม่หวั่นไหว และเป็นเจ้าแห่งสรรพภูตอันไม่สิ้นสูญ. ข้าพเจ้าขอพึ่งพระกปัรทิน ผู้มัดชฎาไว้; ผู้มีคติอันสูงสุด; ผู้มีนาภีงาม; ผู้มีธงประดับเครื่องหมายโคอุสุภะ; ผู้ทรงเดชานุภาพ; ผู้เป็นนายแห่งโคอุสุภะ (ธรรมะ); ผู้มีเขาแห่งโคอุสุภะ และทรงสง่าดุจโคอุสุภะ—พระศิวะ ผู้เป็นรูปธรรมแห่งธรรมะและผู้พิทักษ์ธรรมะ.
व्यास उवाच
In the midst of crisis, the text frames ethical steadiness and protection as grounded in śaraṇāgati—taking refuge in the imperishable Lord who embodies and upholds dharma. The many epithets emphasize Śiva’s sovereignty, calmness, and dharma-nature, presenting devotion as a stabilizing moral resource during war.
Vyāsa addresses Kuntī’s son (Arjuna) and urges him to seek Śiva’s refuge. The verse functions as a devotional invocation (stuti), listing Śiva’s well-known mythic identifiers—three eyes, Umā’s consort, destroyer of Dakṣa’s sacrifice, bull-bannered—situating divine aid and dharmic authority within the unfolding events of the Droṇa Parva.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.