Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.203.49Drona Parva, Adhyaya 203, Shloka 49

त॑ं द्रौणिरग्रतो दृष्टवा स्थितं कुरुकुलोद्वह । सन्नकण्ठोडब्रवीद्‌ वाक्यमभिवाद्य सुदीनवत्‌

taṁ drauṇir agrato dṛṣṭvā sthitaṁ kurukulodvaha | sannakaṇṭho ’bravīd vākyam abhivādya sudīnavat ||

โอ้ผู้ประเสริฐแห่งวงศ์กุรุ เมื่อบุตรแห่งโทรณะเห็นมหาฤๅษีวยาสะยืนอยู่ตรงหน้า ลำคอก็สะอื้นจนพูดแทบไม่ออก เขาก้มกราบด้วยความนอบน้อมยิ่ง แล้วกล่าวถ้อยคำด้วยความอ่อนน้อมและสิ้นหวัง

{'taṁ''him (accusative singular)', 'drauṇiḥ': 'the son of Droṇa
{'taṁ':
Aśvatthāmā', 'agrataḥ''in front
Aśvatthāmā', 'agrataḥ':
before (him)', 'dṛṣṭvā''having seen', 'sthitaṁ': 'standing
before (him)', 'dṛṣṭvā':
stationed', 'kurukulodvaha''O best/foremost of the Kuru lineage (vocative address)', 'sanna-kaṇṭhaḥ': 'with throat choked (with emotion/tears)', 'abravīt': 'said
stationed', 'kurukulodvaha':
spoke', 'vākyam''words
spoke', 'vākyam':
a statement', 'abhivādya''having saluted
a statement', 'abhivādya':
having bowed respectfully', 'su-dīna-vat''like one very dejected
having bowed respectfully', 'su-dīna-vat':

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Drauṇi (Aśvatthāmā)
D
Droṇa
V
Vyāsa
K
Kuru lineage

Educational Q&A

Even in the midst of warfare, dharma asserts itself through reverence and self-reflection: a warrior’s power is morally incomplete without humility before spiritual wisdom, especially when one is burdened by grief or guilt.

Aśvatthāmā sees the sage Vyāsa standing before him. Overcome with emotion, he bows respectfully and speaks in a subdued, sorrowful tone, indicating a turning point where he seeks guidance rather than acting from sheer martial impulse.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App