Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.188.22Drona Parva, Adhyaya 188, Shloka 22

हतान्‌ गजान्‌ समश््लिष्य पर्वतानिव वाजिन:

hatān gajān samaśliṣya parvatān iva vājinaḥ

สัญชัยกล่าวว่า: ม้าทั้งหลายเบียดชิดแนบกับช้างที่ถูกสังหาร ดูประหนึ่งภูผา

हतान्slain
हतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
गजान्elephants
गजान्:
Karma
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Accusative, Plural
समाश्लिष्यhaving embraced/clasped
समाश्लिष्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम् + आ + श्लिष्
FormAbsolutive (Gerund)
पर्वतान्mountains
पर्वतान्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वाजिनःhorses/steeds
वाजिनः:
Karta
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
गज (elephants)
वाजिन् (horses/steeds)
पर्वत (mountains, as simile)

Educational Q&A

The verse offers a stark ethical reminder: war deforms the natural order and dignity of life, turning living strength (horses and elephants) into a tableau of death and heaviness, prompting reflection on the human cost behind martial glory.

Sañjaya describes the battlefield scene where horses crowd against or become entangled with the bodies of slain elephants; the massed forms resemble mountains, emphasizing the scale and devastation of the fighting.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App