द्रोणसायकनुन्नानां भग्नानां मधुसूदन । कर्णेन त्रास्यमानानामवस्थानं न विद्यते,“मधुसूदन! द्रोणाचार्यके बाणोंसे घायल और कर्णसे भयभीत होकर भागते हुए हमारे सैनिक कहीं भी ठहर नहीं पाते हैं
sañjaya uvāca |
droṇasāyaka-nunnānāṃ bhagnānāṃ madhusūdana |
karṇena trāsyamānānām avasthānaṃ na vidyate ||
โอ้ มธุสูทนะ! กองทัพของเรา—ถูกลูกศรของโทรณะทิ่มแทงและไล่ต้อนจนถอยร่น ใจแตกสลาย และหวาดผวาด้วยความเกรงกลัวต่อกรรณะ—หาแม้ที่ยืนหยัดมิได้ ไม่อาจยึดมั่นตำแหน่งใดไว้เลย
संजय उवाच
The verse highlights how fear and loss of cohesion can collapse an army even before physical annihilation: when warriors are simultaneously wounded, pressured, and psychologically terrorized, they lose the capacity to ‘stand’—a reminder that dharma in war includes steadiness, discipline, and leadership that preserves morale.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra, addressing Kṛṣṇa as Madhusūdana, that the Kaurava soldiers are being relentlessly struck by Droṇa’s arrows and intimidated by Karṇa, so they are breaking ranks and cannot hold any defensive position on the battlefield.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.