Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.116.13Drona Parva, Adhyaya 116, Shloka 13

Śaineya’s Breakthrough and Reunion with Arjuna (शैनेयस्य समागमः)

योधाक्षय्यजलं भीम॑ वाहनोर्मितरज्धिणम्‌ । क्षेपण्यसिगदाशक्तिशरप्रासझषाकुलम्‌

sañjaya uvāca | yodhākṣayyajalaṃ bhīmaṃ vāhanormitarajdhiṇam | kṣepaṇy-asigadāśaktiśaraprāsajhaṣākulam ||

สัญชัยกล่าวว่า—“ข้าแต่พระราชา กองทัพของข้าดุจมหาสมุทรอันน่าสะพรึง ยอดนักรบคือสายน้ำอันไม่รู้สิ้น พาหนะทั้งหลายคือระลอกคลื่น และเต็มไปด้วย ‘ฝูงปลา’ แห่งอาวุธ—ศัสตราเหวี่ยงขว้าง ดาบ กระบอง หอกศักติ ลูกศร และทวน”

योधwarriors
योध:
Karta
TypeNoun
Rootयोध (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
अक्षय्यinexhaustible
अक्षय्य:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्षय्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
जलम्water
जलम्:
Karma
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
भीमterrible
भीम:
Karma
TypeAdjective
Rootभीम (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
वाहनvehicles (chariots etc.)
वाहन:
Karta
TypeNoun
Rootवाहन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural
ऊर्मिwaves
ऊर्मि:
Karta
TypeNoun
Rootऊर्मि (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural
तरङ्गिणम्wave-filled, having waves
तरङ्गिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतरङ्गिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
क्षेपणिmissiles/throwables
क्षेपणि:
Karta
TypeNoun
Rootक्षेपणि (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural
असिswords
असि:
Karta
TypeNoun
Rootअसि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
गदाmaces
गदा:
Karta
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural
शक्तिspears/javelins (śakti-weapon)
शक्ति:
Karta
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural
शरarrows
शर:
Karta
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रासlances
प्रास:
Karta
TypeNoun
Rootप्रास (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
झषfish
झष:
Karta
TypeNoun
Rootझष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
आकुलम्crowded, filled with
आकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआकुल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
संजयO Sañjaya
संजय:
TypeNoun
Rootसंजय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the Kaurava army (implied as ‘my army’)
W
weapons: kṣepaṇīya (missiles), asi (sword), gadā (mace), śakti (spear/javelin), śara (arrows), prāsa (lance)

Educational Q&A

The verse uses a powerful ocean-metaphor to convey the overwhelming, consuming nature of war: when violence becomes ‘inexhaustible’ like water, individual lives are swept up like creatures in a turbulent sea. The ethical undertone is cautionary—war’s magnitude and momentum can eclipse discernment and compassion.

Sañjaya, narrating the battle to Dhṛtarāṣṭra, depicts the Kaurava host as a terrifying ocean—warriors as waters, vehicles as waves, and weapons as fish—emphasizing the scale and ferocity of the ongoing combat in Droṇa Parva.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App