Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

भीष्मस्य मध्याह्नयुद्धवर्णनम् / Mid-day Battle Description: Bhīṣma Engaged by the Pāñcālas

रणे चारूणि चापानि हेमपृष्ठानि मारिष । हतानामपविद्धानि कलापाश्न महाधना:,आर्य! उस रणक्षेत्रमें मारे गये नरेशोंके सुवर्णमय पृष्ठसे विभूषित सुन्दर धनुष तथा बहुमूल्य तरकस जहाँ-तहाँ पड़े हुए थे

raṇe cārūṇi cāpāni hemapṛṣṭhāni māriṣa | hatānām apaviddhāni kalāpāś ca mahādhanāḥ ||

สัญชัยกล่าวว่า “ข้าแต่ท่านผู้ควรเคารพ ในสนามรบนั้น ธนูงามซึ่งด้านหลังประดับแผ่นทอง หลุดจากมือผู้ถูกสังหารแล้วกระจัดกระจายอยู่ทั่ว และแลเห็นแล้วยังมีแล่งลูกศรอันมั่งคั่งโอ่อ่าของเหล่ามหาธนีตกอยู่เรี่ยราย”

रणेin battle / on the battlefield
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
चारूणिbeautiful
चारूणि:
Karta
TypeAdjective
Rootचारु
FormNeuter, Nominative, Plural
चापानिbows
चापानि:
Karta
TypeNoun
Rootचाप
FormNeuter, Nominative, Plural
हेमपृष्ठानिgold-backed / having golden backs
हेमपृष्ठानि:
Karta
TypeAdjective
Rootहेमपृष्ठ
FormNeuter, Nominative, Plural
मारिषO noble sir (term of address)
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
हतानाम्of the slain
हतानाम्:
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अपविद्धानिcast away / thrown down
अपविद्धानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअप + विध्
FormNeuter, Nominative, Plural
कलापाःquivers
कलापाः:
Karta
TypeNoun
Rootकलाप
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाधनाःvery valuable / richly furnished
महाधनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाधन
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (raṇa)
B
bows (cāpa)
G
gold ornamentation (hema)
Q
quivers (kalāpa)
S
slain kings/warriors (hatāḥ, implied)