Shloka 46

अर्जुनो5थ सुभशर्मादीन्‌ राज्ञस्तान्‌ सपदानुगान्‌ | विजित्य पृतनामध्ये ययौ स्वशिबिरं प्रति

arjuno 'tha subhaśarmādīn rājñas tān sapadānugān | vijitya pṛtanāmadhye yayau svaśibiraṃ prati ||

สัญชัยกล่าวว่า—ครั้นแล้วอรชุนได้ปราบกษัตริย์เหล่านั้นซึ่งมีสุภศรมันเป็นต้น พร้อมทั้งบริวารของเขาในท่ามกลางกองทัพ แล้วจึงออกจากกลางสมรภูมิมุ่งกลับสู่ค่ายของตน

अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सुभशर्मादीन्Subhaśarman and others
सुभशर्मादीन्:
Karma
TypeNoun
Rootसुभशर्मन्
FormMasculine, Accusative, Plural
राज्ञःkings
राज्ञः:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Plural
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सपदानुगान्together with their followers
सपदानुगान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसपदानुग
FormMasculine, Accusative, Plural
विजित्यhaving conquered
विजित्य:
TypeVerb
Root√जि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
पृतनामध्येin the midst of the army
पृतनामध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृतनामध्य
FormNeuter, Locative, Singular
ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Root√या
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
स्वशिबिरम्his own camp
स्वशिबिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वशिबिर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
S
Subhaśarman
K
kings (rājānaḥ)
F
followers/retainers (padānugāḥ)
B
battlefield/army (pṛtanā)
A
Arjuna's camp (śibira)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: a warrior must decisively overcome hostile opponents, yet remain disciplined and purposeful—returning to his own camp after achieving the immediate objective rather than fighting aimlessly.

Sañjaya reports that Arjuna defeats a group of kings led by Subhaśarman along with their followers in the midst of the battle formation, and then proceeds back toward his own camp.