Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Adhyāya 69: Strategic duels under Bhīṣma’s command

Virāṭa–Bhīṣma; Arjuna–Aśvatthāmā; Bhīma–Duryodhana; Abhimanyu–Lakṣmaṇa

विदितं तात योगासे सर्वमेतत्‌ तवेप्सितम्‌ । तथा तद्‌ भवितेत्युक्त्वा तत्रैवान्तरधीयत,“तात! तुम्हारे मनमें जैसी इच्छा है, वह सब मुझे योगबलसे ज्ञात हो गयी है। उसके अनुसार ही सब कार्य होगा'--ऐसा कहकर भगवान्‌ वहीं अन्तर्धान हो गये

viditaṃ tāta yogāse sarvam etat tavepsitam | tathā tad bhavitety uktvā tatraivāntaradhīyata ||

“ดูลูกรัก ด้วยอานุภาพแห่งโยคะ เรารู้แจ้งความปรารถนาทั้งสิ้นในดวงใจของเจ้าแล้ว จักเป็นไปตามนั้น”—ตรัสดังนี้แล้ว พระผู้เป็นเจ้าก็อันตรธานหายไป ณ ที่นั้นเอง

विदितम्known
विदितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootविदित (√विद्)
FormNeuter, Nominative, Singular
तातO dear (son)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
योगासेby the power of yoga
योगासे:
Karana
TypeNoun
Rootयोगास (योग + आस)
FormMasculine, Instrumental, Singular
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
ईप्सितम्desired
ईप्सितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootईप्सित (√आप्/ईप्स्)
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाthus / accordingly
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तत्that (thing)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
भविताwill be / will happen
भविता:
TypeVerb
Rootभवितृ (√भू)
FormPeriphrastic future (लुट्), 3rd, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootउक्त्वा (√वच्)
FormAbsolutive (क्त्वा)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्तर्धीयतdisappeared / became invisible
अन्तर्धीयत:
TypeVerb
Rootअन्तर्धा + √धा
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Atmanepada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
the Lord (Bhagavan)
T
tāta (addressed person/recipient)

Educational Q&A

Inner intention is not hidden from higher spiritual insight; when aligned with dharma, it receives divine confirmation. The verse highlights yogic knowledge (knowing another’s īpsita) and the Lord’s sanction—suggesting that righteous resolve, once affirmed, will bear its destined result.

Bhīṣma reports that the Lord, perceiving the addressed person’s unspoken wish through yogic power, promises that it will be fulfilled. After giving this assurance, the Lord vanishes on the spot, marking the close of a brief divine encounter.