Bhīṣma’s Stuti of Keśava and Counsel on Nara–Nārāyaṇa (भीष्म-स्तवः; नरनारायण-प्रसङ्गः)
तेषां महास्त्राणि महारथाना- मसहाकर्मा विनिहत्य कार्ष्णि: | बभौ महामन्त्रहुतार्चिमाली सदोगत: सन् भगवानिवाग्नि:
teṣāṁ mahāstrāṇi mahārathānām asahakarmā vinihatya kārṣṇiḥ | babhau mahāmantrahutārcimālī sadogataḥ san bhagavān ivāgniḥ ||
สัญชัยกล่าวว่า—การษณิ (อภิมันยุ) ผู้มีเดชานุภาพจนศัตรูทนมิได้ ได้ทำลายมหาอาวุธของเหล่ามหารถีเหล่านั้นเสียสิ้น ครั้นกระทำแล้ว เขาส่องประกายดุจพระอัคนีเทพ ผู้เป็นสิริมงคล มีพวงเพลิงรุ่งโรจน์ อันลุกโชติช่วงด้วยเครื่องบูชาที่หลั่งลงพร้อมมหามนตร์ในพิธียัญญะ ข้าแต่ยอดแห่งภารตะ! บุตรศัลยะซึ่งยืนอยู่บนรถที่ม้าถูกสังหารแล้ว ได้แลเห็นบุตรของปัญจาลผู้มีใจยิ่ง (ธฤษฏทฺยุมน์)
संजय उवाच
The verse frames martial power within a moral-ritual metaphor: when force is disciplined and directed toward a righteous end, it is likened to sacrificial fire—bright, controlled, and purpose-driven—rather than chaotic destruction.
Sañjaya describes Kārṣṇi (Sātyaki) overpowering Kaurava elite warriors by neutralizing their formidable astras; his brilliance and momentum on the battlefield are compared to Agni blazing after receiving oblations with great mantras.