Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Bhīmasena’s Kalinga Engagement and the Approach of Bhīṣma (भीमसेन-कालिङ्ग-संग्रामः)

बहूनपि हयारोहान्‌ भल्‍्लै: संनतपर्वभि: । रथी जघान सम्प्राप्पय बाणगोचरमागतान्‌,इसी प्रकार एक-एक रथी झुकी हुई गाँठवाले भलल नामक बाणोंद्वारा निशानेपर आये हुए बहुत-से घुड़सवारोंका संहार कर डालता था

sañjaya uvāca | bahūn api hayārohān bhallaiḥ saṃnata-parvabhiḥ | rathī jaghāna samprāpya bāṇa-gocaram āgatān ||

สัญชัยกล่าวว่า—เมื่อเหล่าทหารม้าจำนวนมากเข้ามาในระยะศรแล้ว นักรบรถศึกแต่ละคนก็เล็งให้ตรงและฟันสังหารด้วยลูกศรภัลละ อันมีปมงอเป็นเงื่อน เมื่อเข้ามาอยู่ในเป้าหมายโดยแท้ ครั้นศึกกระชั้นเป็นการปะทะระยะประชิดอันมรณะ ฝีมือและความแน่วแน่ก็ทำให้ทุ่งรบกลายเป็นการสังหารอันรวดเร็ว

बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
हयारोहान्horsemen (mounted riders)
हयारोहान्:
Karma
TypeNoun
Rootहयारोह
FormMasculine, Accusative, Plural
भल्लैःwith bhalla-arrows
भल्लैः:
Karana
TypeNoun
Rootभल्ल
FormMasculine, Instrumental, Plural
संनतपर्वभिःhaving bent/curved joints (i.e., barbed/knotted)
संनतपर्वभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंनतपर्वन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
रथीthe chariot-warrior
रथी:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जघानslew/struck down
जघान:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
सम्प्राप्यhaving reached/coming into
सम्प्राप्य:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
बाणगोचरम्the range of arrows (arrow-range)
बाणगोचरम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाणगोचर
FormMasculine, Accusative, Singular
आगतान्having come/arrived
आगतान्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormPast active participle (क्त), Masculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
R
rathī (chariot-warrior)
H
hayāroha (horsemen)
B
bhalla (arrow/shaft)