Previous Verse
Next Verse

Shloka 246

भीष्मस्य अप्रतिमपराक्रमः — शिखण्डिपुरस्कृतः प्रहारः

Bhīṣma’s unmatched momentum and the assault with Śikhaṇḍin in the lead

अवारयन्त संहृष्टास्तावका: पुरुषर्षभा: । युद्धमें प्रलयकालीन जलप्रवाहके समान आते हुए उन वीरोंको आपकी सेनाके श्रेष्ठ पुरुषोंने हर्ष और उत्साहमें भरकर रोका

avārayanta saṁhṛṣṭās tāvakāḥ puruṣarṣabhāḥ |

สัญชัยกล่าวว่า—เหล่าวีรบุรุษผู้ประเสริฐฝ่ายพระองค์ อันเปี่ยมด้วยความฮึกเหิม ได้เข้าขัดขวางพวกเขา เหล่าวีรชนที่พุ่งมาดุจกระแสน้ำในกาลปรลัยนั้น ถูกยอดนักรบแห่งกองทัพพระองค์สกัดไว้ด้วยความยินดีและคึกคะนองแห่งศึก

अवारयन्तthey restrained / checked
अवारयन्त:
Karta
TypeVerb
Rootवारय् (√वृ, caus.)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3, plural
संहृष्टाःdelighted, exhilarated
संहृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंहृष्ट (from √हृष्)
Formmasculine, nominative, plural
तावकाःyour (men), belonging to you
तावकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतावक
Formmasculine, nominative, plural
पुरुषर्षभाःbulls among men; best of men
पुरुषर्षभाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष-ऋषभ
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
tāvakāḥ (Kaurava forces)
P
puruṣarṣabhāḥ (elite warriors)
P
pralaya-kālīna jalapravāha (deluge at dissolution, as a simile)

Educational Q&A

The verse emphasizes disciplined valor: even amid overwhelming, near-apocalyptic momentum, trained warriors fulfill their role by holding the line. Ethically, it highlights steadiness and coordinated duty (svadharma in a martial context), rather than uncontrolled fury.

Sañjaya reports that the Kaurava side’s best fighters, energized and confident, stopped the oncoming heroes whose advance is compared to a pralaya-like flood—conveying the ferocity and scale of the clash.