Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam
जैसे प्रलयकालमें साक्षात् काल सबको मार डालता है, उसी प्रकार अर्जुनकी मार खाकर त्रिगर्तदेशीय सैनिक मरनेका निश्चय करके पुनः उन्हींपर टूट पड़े ।। मुमुचु: शरवृष्टिं च पाण्डवस्य रथं प्रति । शरवृष्टिं ततस्तां तु शरवर्ष: समन््ततः
sañjaya uvāca | yathā pralayakāle sākṣāt kālaḥ sarvān mārayati tathā arjunena nihanyamānās trigartadeśīyā yodhā mṛtyuṃ niścitya punar evārjunasyaiva samīpaṃ pratyapatanta | mumucuḥ śaravṛṣṭiṃ ca pāṇḍavasya rathaṃ prati | śaravṛṣṭiṃ tatas tāṃ tu śaravarṣaḥ samantataḥ ||
ดุจยามปรลัยที่กาลเองประหารสรรพชีวิต เหล่านักรบตรีคฤตะแม้ถูกอรชุนฟันฝ่าก็ยังตั้งใจยอมตาย แล้วกรูกลับเข้าหาเขาอีกครั้ง พวกเขาปล่อยห่าศรใส่รถศึกของปาณฑพ; แต่ห่าศรที่พุ่งมาจากทุกทิศนั้น ปารถะก็สกัดไว้เพียงลำพังด้วยพายุศรของตน
संजय उवाच
The verse frames battlefield violence through the image of Kāla (Time/Death): individual prowess and collective courage still move within an overpowering moral-cosmic order. It highlights the Kshatriya ideal of steadfast resolve—even to death—while also reminding that destruction, once unleashed, can become impersonal and inevitable like Time.
After suffering heavy losses at Arjuna’s hands, the Trigarta fighters decide on a desperate, death-bound charge. They pour a dense arrow-shower at Arjuna’s chariot, and Arjuna answers with an even more encompassing counter-rain of arrows from all directions.