Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

अभिदुद्राव वेगेन तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌ । अलम्बुषने समरभूमिमें महारथी अभिमन्युको जोर-जोरसे गर्जना करके बारंबार डाँट बतायी और “खड़ा रह, खड़ा रह” ऐसा कहकर बड़े वेगसे उसपर धावा किया

abhidudrāva vegena tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt | alambuṣaṃ samara-bhūmau mahārathī abhimanyur jora-jorase garjanā kṛtvā bāraṃbāraṃ ḍāṃṭaṃ babhāṣa ca “khaḍā raha, khaḍā raha” iti uktvā mahā-vegena tasyaivopari dhāvata |

สัญชัยกล่าวว่า—อภิมันยุ มหารถี ได้พุ่งเข้าหาอลัมพุษะในสมรภูมิด้วยความเร็วมหาศาล กู่คำรามก้องและท้าทายซ้ำแล้วซ้ำเล่า พลางร้องว่า “ยืนหยัดไว้ ยืนหยัดไว้” แล้วก็โถมเข้าจู่โจมด้วยกำลังอันรุนแรงยิ่ง

अभिदुद्रावrushed towards / charged at
अभिदुद्राव:
Karta
TypeVerb
Rootअभि + द्रु (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपदम्
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
Formmasculine, instrumental, singular
तिष्ठstand! / stay!
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), 2, singular, परस्मैपदम्
तिष्ठstand! / stay!
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), 2, singular, परस्मैपदम्
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), 3, singular, परस्मैपदम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
A
Alambuṣa
S
samara-bhūmi (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma: in a just battle a warrior is expected to face the opponent directly, show courage, and not resort to avoidance; the open challenge (“stand your ground”) frames combat as a test of valor and responsibility.

Sañjaya describes Abhimanyu roaring and repeatedly taunting Alambuṣa, commanding him to stand and then charging at him swiftly on the battlefield.