Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Marutta’s Sacrifice and Agni’s Embassy (मरुत्त-यज्ञे दूतत्वम्)

अपश्यस्त्वं तं तदा घोररूपं सर्वे वै त्वां ददृशुर्दर्शनीयम्‌ । यस्माद्‌ भीत: प्राञ्जलिस्त्वं महर्षि- मागच्छेथा: शरणं दानवघ्न,दानवदलन देवराज! आपने उस समय उस घोररूपधारी दानवको देखा था और अन्य सब लोगोंने आपकी ओर भी दृष्टिपात किया था। उस अवसरपर भयके कारण आपकी जो दशा हुई थी, वह देखने ही योग्य थी। आप उस दानवसे भयभीत हो हाथ जोड़कर महर्षि च्यवनकी शरणमें गये थे

śakra uvāca | apaśyastvaṃ taṃ tadā ghorarūpaṃ sarve vai tvāṃ dadṛśur darśanīyam | yasmād bhītaḥ prāñjalistvaṃ maharṣi-m āgacchethāḥ śaraṇaṃ dānavaghna ||

โอ้ราชาแห่งเทวะ ผู้ปราบทานวะ! ครั้งนั้นท่านได้เห็นทานวะผู้มีรูปอันน่าสะพรึงกลัว และผู้คนทั้งปวงก็หันมามองท่านด้วย—สภาพของท่านยามหวาดหวั่นนั้นช่างน่าดูยิ่งนัก เพราะความกลัว ท่านจึงประนมมือเข้าหามหาฤๅษีจยวันเพื่อขอพึ่งพาเป็นที่ลี้ภัย

अपश्यःyou saw
अपश्यः:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
Formलङ् (Imperfect), 2, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
तम्that (one)
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
घोर-रूपम्of terrible form
घोर-रूपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वेall (people)
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
ददृशुःthey saw
ददृशुः:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलिट् (Perfect), 3, Plural, Parasmaipada
दर्शनीयम्worth seeing / a sight
दर्शनीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदर्शनीय
FormMasculine, Accusative, Singular
यस्मात्from whom / because of whom
यस्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
भीतःfrightened
भीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राञ्जलिःwith joined palms
प्राञ्जलिः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
महर्षेO great sage
महर्षे:
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular
आगच्छेथाःyou went / you approached
आगच्छेथाः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formलङ् (Imperfect), 2, Singular, Ātmanepada
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
दानव-घ्नO slayer of demons
दानव-घ्न:
TypeNoun
Rootदानवघ्न
FormMasculine, Vocative, Singular
दानव-दलनO crusher of demons
दानव-दलन:
TypeNoun
Rootदानवदलन
FormMasculine, Vocative, Singular
देव-राजO king of the gods
देव-राज:
TypeNoun
Rootदेवराज
FormMasculine, Vocative, Singular

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
A
a fearsome being/demon (ghorarūpa)
M
Maharṣi (great sage; in the given Hindi gloss: Cyavana)
D
Dānavas

Educational Q&A

Even the mighty can be overtaken by fear; in such moments, humility and seeking rightful refuge—especially in the protection of a realized sage—are portrayed as appropriate and ethically sound responses.

Śakra (Indra) recalls an incident where a terrifying being appeared. Indra was visibly frightened, and others noticed his condition. In fear, he approached a great sage for protection, highlighting the sage’s spiritual authority and protective role.