Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)

इत्युक्त्वा पन्नगसुतां सपत्नी चैत्रवाहनी । ततः प्रायमुपासीना तूष्णीमासीज्जनाधिप,नरेश्वर! नागकन्यासे ऐसा कहकर उसकी सौत चित्रवाहनकुमारी चित्रांगा आमरण उपवासका संकल्प लेकर चुपचाप बैठ गयी

ity uktvā pannagasutāṃ sapatnī caitravāhanī | tataḥ prāyam upāsīnā tūṣṇīm āsīj janādhipa naraśvara ||

Vaiśaṃpāyana said: Having spoken thus to the serpent-maiden, her co-wife—the princess of Citravāhana—then undertook the vow of prāya (fasting unto death). Sitting in solemn silence, she remained steadfast, O king, O lord of men. The episode underscores the grave ethical weight of marital rivalry and honor, where a woman chooses self-denial as a final protest and expiation rather than open conflict.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
पन्नगसुताम्the serpent-daughter (Nāga maiden)
पन्नगसुताम्:
Karma
TypeNoun
Rootपन्नगसुत (पन्नग + सुता)
FormFeminine, Accusative, Singular
सपत्नीthe co-wife
सपत्नी:
Karta
TypeNoun
Rootसपत्नी
FormFeminine, Nominative, Singular
चैत्रवाहनीChaitravāhanī (proper name)
चैत्रवाहनी:
Karta
TypeNoun
Rootचैत्रवाहनी
FormFeminine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रायम्fast unto death (prāya, vow of dying by fasting)
प्रायम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राय
FormNeuter, Accusative, Singular
उपासीनाhaving sat down / seated (undertaking)
उपासीना:
Karta
TypeVerb
Rootउप-आस्
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), Feminine, Nominative, Singular
तूष्णीम्silently
तूष्णीम्:
TypeIndeclinable
Rootतूष्णीम्
आसीत्was / remained
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
जनाधिपO lord of people
जनाधिप:
TypeNoun
Rootजनाधिप (जन + अधिप)
FormMasculine, Vocative, Singular
नरेश्वरO king / O lord of men
नरेश्वर:
TypeNoun
Rootनरेश्वर (नर + ईश्वर)
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
pannagasutā (Nāga-kanyā)
S
sapatnī (co-wife)
C
Caitravāhanī (princess of Citravāhana)
J
janādhipa/naraśvara (the king addressed)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical seriousness of speech and honor within family life: instead of escalating rivalry, the co-wife adopts an extreme vow (prāya) and silence, presenting self-denial as a final moral stance and a form of expiation or protest.

After addressing the Nāga-maiden, the princess described as the co-wife (Caitravāhanī) sits down and undertakes prāya—fasting unto death—remaining silent, while the narrator (Vaiśaṃpāyana) reports this to the king.