Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

युद्धसंग्रहः

Kurukṣetra Campaign in Summary

गायतां पर्वतेन्द्रस्य दिवस्पृणिव नि:स्वन: । जैसे मुनिगणोंसे मेरुकी शोभा होती है

gāyatāṃ parvatendrasya divaspṛṇiva niḥsvanaḥ |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า จากยอดแห่งจอมภูผานั้น เสียงขับร้องอันไพเราะของชายหญิงผู้เริงรื่นด้วยความยินดี ก้องกังวานยิ่งนัก ประหนึ่งแผ่ไปเติมเต็มถึงสวรรค์ชั้นฟ้า ดุจเขาพระเมรุงามด้วยหมู่ฤๅษีมาชุมนุม ฉันใด ภูผานั้นก็งามยิ่งด้วยชาวทวารกามาประชุมฉันนั้น และเสียงเพลงอันหวานจากยอดเขาก็เหมือนแผ่ไปถึงแดนเทวโลก

गायताम्let (two) sing / may (two) sing
गायताम्:
Karta
TypeVerb
Rootगै (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive sense), परस्मैपद, 3, Dual
पर्वतेन्द्रस्यof the lord of mountains (Meru)
पर्वतेन्द्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वतेन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
दिवस्पृणिsky-filling / heaven-pervading
दिवस्पृणि:
Karta
TypeAdjective
Rootदिवस्पृणि
FormMasculine, Nominative, Singular
निःस्वनःsound, resonance
निःस्वनः:
Karta
TypeNoun
Rootनिःस्वन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
parvatendra (the lord of mountains)
D
Dvārakā (Dvārakāvāsins)
M
Meru
M
munigaṇa (sages)
S
svarga/divaḥ (heaven)

Educational Q&A

The verse highlights how collective harmony and joyful, auspicious conduct can transform a place into something spiritually and aesthetically elevated—so powerful that it is likened to reaching heaven. It also uses the Meru-and-sages simile to suggest that noble company itself is an ornament.

A festive gathering has formed on the summit of a great mountain. Men and women, overcome with joy, sing so sweetly and loudly that their resonance seems to pervade the sky; the mountain’s beauty is intensified by the assembly of the people of Dvārakā, like Meru adorned by sages.