Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Mind as Charioteer; Kṣetrajña, Tapas, and Dhyāna-Yoga

Adhyātma-Upadeśa

सहस्नेणापि दुर्मेधा न बुद्धिमधिगच्छति । चतुर्थेनाप्यथांशेन बुद्धिमान्‌ सुखमेधते

sahasreṇāpi durmedhā na buddhim adhigacchati | caturthenāpy athāṁśena buddhimān sukham edhate ||

แม้เพียรพยายามถึงพันประการ ผู้มีปัญญาทึบก็ไม่อาจบรรลุความรู้แจ้งแท้จริงได้; แต่ผู้มีปัญญา แม้เพียงหนึ่งในสี่ของความเพียรนั้น ก็ได้ความเข้าใจและเจริญในความผาสุก

सहस्रेणby a thousand (means/efforts)
सहस्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दुर्मेधाa dull-witted person
दुर्मेधा:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्मेधा
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
बुद्धिम्understanding/wisdom
बुद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
अधिगच्छतिattains/obtains
अधिगच्छति:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
चतुर्थेनby a fourth (part)
चतुर्थेन:
Karana
TypeAdjective
Rootचतुर्थ
FormNeuter, Instrumental, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अथthen/and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अंशेनby a portion/part
अंशेन:
Karana
TypeNoun
Rootअंश
FormMasculine, Instrumental, Singular
बुद्धिमान्intelligent (person)
बुद्धिमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबुद्धिमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखम्happiness/ease
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
एधतेthrives/prospers
एधते:
TypeVerb
Rootएध्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)

Educational Q&A

The verse teaches that wisdom is not produced merely by multiplying external efforts; without sound intellect and receptivity, even great exertion may fail. Conversely, a discerning person needs comparatively little effort to grasp truth and thereby attain well-being.

Vāyudeva is speaking as a moral instructor, offering a general maxim about discernment and effort. The statement functions as ethical counsel within the Ashvamedhika Parva’s reflective, didactic passages.